谁跟我说说西北工业大学的MTI专业,有没有这个学校的学长给点意见,我找不到他们的专业书目。

我找到了MTI 2011年的招生简章。现在西方没有参考书目。只看考试范围。希望你能用上。

翻译硕士英语内容范围:检查考生是否具备MTI学习所需的英语水平,难度为8级。考试分为三个部分:词汇和语法,阅读理解和英语写作。在词汇部分,要求考生具备10000以上的认知词汇,其中积极词汇5000以上,能够正确运用语法、修辞等语言规范知识。阅读部分是外文期刊的专题文章,选题广泛,体裁多样,体现了时代性和实用性。要求考生理解文章的主旨和大意,区分观点和隐含的意思。写作部分为命题作文,要求考生根据给定的题目和要求,写一篇400字左右的短文,结构合理,论述恰当,语言流畅,用词恰当。

英语翻译基本内容:考察考生的英汉翻译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,考察双语能力和双语转换的基本技能。在词汇翻译部分,我们考察了《中国日报》和《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化和科技词汇,要求考生更准确地写出30个术语、缩略语或专有名词对应的目标语。英汉翻译部分考察英汉翻译的基本技巧和能力。翻译要求理解准确,表达流畅。英汉翻译速度每小时350字左右,汉英翻译速度每小时300字左右。

汉语写作和百科知识内容:检查考生是否具备MTI学习所需的汉语水平。百科知识部分考察中外文化、政治、经济、法律、历史、地理、科技等方面的知识。写作部分考察考生的编译和写作能力,要求考生根据所提供的英文资料,写一篇450字左右的实用中文文章,包括新闻和商务信函,内容简洁,专业性、技术性、实用性强。命题作文要求考生根据给定的题目和要求,写一篇不少于800字的短文。要求结构合理,风格得当,文笔流畅美观。

英语翻译

复试笔试科目名称:汉英翻译

内容范围:考察考生的英语基本功、汉译英基本功和能力。要求翻译关于中国国情、经济发展、文化背景、风土人情的文章。要求译文准确通顺,翻译策略和技巧运用得当。翻译速度每小时300个汉字左右。

同等学力人群考试科目:1。英汉汇编2。英语写作。

1,英汉编译:测试考生的编译能力。它要求对英语长文章有准确的理解。根据翻译目的和要求,参考目的语文本的结构和文体特征,运用编译方法对原文进行浓缩和编辑,翻译成合适的目的语文本。

2.英语写作:测试考生的逻辑思维和英语表达能力。考生要能根据给定的题目和要求,写一篇400字左右的议论文。它要求结构合理,逻辑联系,文体恰当,语言通顺,用词恰当,具有说服力。

英语口译

复试笔试科目名称:汉英口译

内容范围:考查英语基本功和汉英口译基本功和能力。材料是讲话、演讲、讲座等口头文体的文字记录。主题与社会、时代和日常生活密切相关,深度和难度适中。翻译量为四段,每段约140字。译文要求理解准确,表达完整流畅。

同等学历人群加试科目:1,高级听力2,英汉口译。

1,高级听力:采用托福听力题型,录音速度每分钟150字左右。选择交流情境中的英语会话、演讲和讲座。对话部分讨论一个特殊的话题或话题,主题与日常生活、工作或学习有关。演讲和讲座的内容都是专题知识。

2.英汉口译:考察英汉口译基本功、英语理解和汉语表达能力。资料是讲话、演讲、讲座等的文字记录。主题与社会、时代和日常生活密切相关,深度和难度适中。翻译量为四段,每段约140字。译文要求理解准确,表达完整流畅。