英语专业八级翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面都有很大的差异,英汉翻译必然会有很多困难,这就需要一些翻译技巧作为指导。在这篇论文中,我将为大家带来两套专八翻译技巧。
正向翻译和反向翻译:
这两种方法通常用于汉英翻译,偶尔用于英汉翻译。所谓正译,是指将句子翻译成与汉语相同的语序或表达方式的英语。所谓逆译,是指将句子以与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。正译和反译往往有同义效果,但反译往往更符合英语思维方式和表达习惯。所以,比较正宗。
比如:
(1)在美国每个人都可以买枪。
在美国,每个人都可以买枪。
在美国,每个人都有枪。
你可以从网上获得这些信息。
你可以在互联网上保护这些信息。
这一信息可以在互联网上获得。
他突然想到一个新主意。
突然,他有了一个新想法。
他突然想出了一个新主意。
他突然想到一个新主意。(反向翻译)
他还是没有明白我的意思。
他还是不明白我的意思。
他还是没能理解我。
无论如何,她不是一个思维敏捷的学生。
她很难被认为是一个聪明的学生。
她绝不是一个聪明的学生。
请暂时扣留这份文件。
请暂时保存这份文件。(翻译)
请暂时不要发送这份文件。(反向翻译)
加法翻译法:
是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中加入一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。
这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语没有主语的句子时,除了少数没有主语的句子,被动语态还是?除了There be结构的翻译,还要根据上下文补充主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大差异。英语中经常使用代词。当谈论人体器官和某人拥有或有关的事物时,所有格代词必须加在前面。因此,物主代词在汉英翻译中需要补充,在英汉翻译中适当删减。英语的词、短语、句子之间的逻辑关系一般是通过连词来表达的,而汉语往往通过语境和语序来表达这种关系。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时,要注意加入一些原文隐含的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的清晰。
比如:
(1)马上给他打电话怎么样?
你觉得马上给他打个电话怎么样?(添加主语和谓语)
但愿我能看到四个现代化的实现。
但愿我能看到四个现代化的实现!(添加主句)
(3)事实上,情况正好相反。
实际情况恰恰相反。(翻译名词)
(4)在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱的做法。
(5)三个臭皮匠,造就一个诸葛亮。
三个臭皮匠顶个诸葛亮。(翻译时附有注释)
(6)甚至法西斯国家的人民也被剥夺了人权。
就连法西斯国家的人民也被剥夺了人权。(附录主语代词)
尽管地方官员可以随意烧毁房屋,但平民百姓却被禁止点灯。
只许州官放火,不许百姓点灯。(添加翻译连词)
这是我们两国人民之间的又一个相似之处。
这是我们两国人民的又一个共同点。
;