口译测试

翻译是中国对外交流和国际交流的桥梁和纽带,翻译的发展也是中国改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质,加强翻译人才队伍建设,进一步推进翻译专业资格考试符合国家经济发展的需要。翻译人才在中国的经济发展和社会进步中,特别是在吸收和引进国外先进的科技知识,加强国际交流与合作方面,起着非常重要的作用。翻译人员政治素质和业务素质的提高对加强国际政治、经济、科技合作起着关键作用。党中央、国务院高度重视实施“小康、人才”的人才战略。翻译是中国专业人才的重要组成部分。将翻译职业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度的总体考虑和设计,是为了进一步规范和提高翻译人员的职业素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进和完善翻译专业技术职务评聘制度。

另外,目前对各级翻译的评价是按地区或行业组织的,所以他们的评价水平也体现了地区标准。实施翻译专业资格考试制度将有助于翻译标准的社会化。作为一项国家资格制度,国家翻译职业资格(水平)考试的建立和实施应该是翻译界的一件大事。是培养高水平翻译人才的制度建设,是推进翻译队伍建设的大事。党的十四届三中全会《决定》提出了学历证书和职业资格证书并重的国家制度,已经建立并实施了31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,目前处于起步阶段,未来发展领域广泛,任务艰巨。我们要按照实施人才战略的要求,规划、设计和实施我国的职业资格制度,通过建立符合我国人才战略要求的中国特色职业资格制度,把我国的人才评价推向一个新的阶段。2003年,人事部制定并发布了《翻译职业资格(水平)考试暂行规定》和《翻译职业资格(水平)考试二级、三级实施办法》。2003年7月,成立了翻译职业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年6月6日至7日在全国首次举行了二、三级英语口译笔译试点考试。经过多次协商、协作和精心组织,这次试点考试任务圆满完成。考试结束后,人事部专门技术司、外文局、外国专家局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开座谈会,认真听取考生对飞行员考试的意见和建议。据统计,本次飞行员考试有1682人报名,1629人参加考试,492人通过考试并取得翻译资格证。飞行员考试参考率高,考生范围广。从各方面看,试点工作得到了人事部、外文局领导、专家和社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译职业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭表示,“此次考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局要求英语专家委员会调整英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,受到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。高等院校和翻译一线专家承担的命题工作是成功的,通过试点起到了检验命题标准、命题方法和试卷结构的作用,为在全国继续扩大试点提供了宝贵经验,得到了广大考生的认可。

2004年5月下旬,二、三级英语翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到京、上、广、津、渝、汉六个城市,翻译考试也扩大到Xi安、南京、郑州、成都、长春、福州。2004年6月5438+065438+10月13,6月5438+04,英语二、三级翻译资格考试的翻译考试在25个城市进行,口译考试在15城市进行。法语二级、三级考试在北京、上海试点;日语二级、三级考试在北京、上海、大连试点。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试题目的确定,都是由翻译资格考试的最高级别专家组织——日法专家委员会的专家来完成的。这些专家都是翻译领域的资深教授和学者,代表了法语和日语翻译的最高水平。同时,专家委员会考试制度的建立和完善,为更好地形成科学化、社会化、规范化的翻译人才评价体系发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日本法语考试成立大会上表示:“我们相信,这项资格考试实施若干年或更长时间后,将会有一大批高素质的翻译人才在中国成长起来,更好地服务于中国的对外开放,从而改变过去以单一评价模式评价翻译人才的方式。而且国家翻译职业资格证书要求专业性很强,不仅适合从事外语工作的专业人员,也适合其他专业人员进入翻译行业。由于同声传译人员必须尽快接收讲话者的信息并传递给听者,因此“多任务”的多任务处理能力是译员训练的重点。

同声传译常用于一般的正式国际会议。通常,口译员会坐在后面的“隔间”里,通过耳机和视像或视频接收演讲者的信息,然后翻译到麦克风里。坐在会场的观众可以通过专门的音频接收设备,通过耳机收听译员的翻译。规则1:对话部分考查社会热点话题,多与中西文化交流有关。近几年出现了哪些真正的问题:

外国人看中国文化;伦敦文化与中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳的看法不同;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论地球日。

审查建议:

这部分考试8分钟,难度最小,考察学生的基本听说能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧盯热词、热点话题,对中国、英国、美国一些特有的背景词,如中国古钱、春联、麦当劳等,进行特别突击。

规则二:会议上的一些英汉发言,多是为了会议的基调。

近几年出现了哪些真正的问题:

中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球变暖;亚洲的价值和繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的消息。

审查建议:

最早的考试可以忽略。戴安娜是新闻机构,艾滋病太专业。所以连续五次考试都没有出现过这样的问题。所以复习的时候要紧紧扣住联大英语,记忆关于联大英语的词汇和高频句。人事部指定教材的英汉翻译内容基本都是大会发言,尤其是来华参加各种会议的外国人的发言,以及世界重大会议的主旨演讲。广大同学要通过听力-视译-听力翻译来复习,相信指定教材对考试是有方向性的。不要太偏离课本,按照自己的想象去复习。考试中的策略是拿到40分的一半就是胜利。把标准降低一点,坚持下去。不要被自己做不到的事情吓到,导致彻底放弃或者胡说八道。

规则三:在汉译英部分,要做一个严肃的外交演讲,或者介绍中国的政策和特点。

近几年出现了哪些真正的问题:

北京春节致辞;香港及其经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系。

审查建议:

这部分内容是最稳定的。复习的时候要抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书中的汉译英部分都是中国领导人在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,上面每次考试都有教材的影子。考试从这里拿30分以上,因为汉译英的要求会比较低,大致说一下意思就行了。毕竟这是三级考试,不用太在意语言的细节或者所谓的地道方面。