英国狗二招catti后的血泪经验帖
2017 11月,我参加了第一次catti考试。
鹅!
我这个英语专业的狗,在英语专业四级、六级、二十八级都很优秀的背景下,每天都在学习英语,甚至还认真备考,也不过是三招。!
整个人的心态崩溃了。当了这么多年学生,第一次考砸了,还是我的专业?
想想真是讽刺!
当时我还斩钉截铁的说:千万不要刷两遍。但是,每当想起,我都很不服气,很不甘心。为什么,你只是一次考试,我就不信我过不了你!
然后,我开始回顾以前的学习方法,寻找自己的缺点。
注:以下“翻译”仅指“翻译”,谢谢。
准备第一次考试
备考时间从9月开始-10月考前165438+。
基本没练过综合,因为学习背景绰绰有余,所以专心练习练习:真题+官方模拟题。
(1)关于真题
真题我印了将近八年。
我准备了一个A4大小,1cm厚的笔记本。由近及远开始训练。把文章贴在笔记本上,然后翻译,再对比答案(我当时在校对版上没有找到答案,写完之后一个一个找,真的效率很低。。)
用不同颜色的笔标记,修改过的,笔记,翻译好的句子等。,然后拿专门的本子整理一下(这样以后复习就很方便了!)
②官方教科书
我只买了实用的模拟题。这个淘宝货源充足,价格便宜。
我这样做的时候只是直接在笔记本上翻译一下,然后操作同上。
当时觉得这个教材太好了!内容新颖,而且翻译的很好,很“官方”(这是夸奖!就凭这点实力,我把16单元(阅读、背诵、临摹)的题都过了一遍,练完就有感觉了。
③关于合成
考前一周,我做了一个综合例题,了解题型等等。我觉得还行,就不看了。
就这样,我在考前翻翻笔记,进了考场。当时我被考试惊呆了,心想,os:多简单啊!一点也不夸张。比我的习题和之前的真题简单多了。!还有半分多钟就结束了,很得心应手。还是窃喜,老天待我好,我真幸运。
。。。。
当结果出来的时候,嗯?喵喵?
有-有什么误会吗?
不,应该是稳!
不过我也没有复习,因为太费时间了,可能会影响下次考试的报名。再加上我这么懒,花那么多时间准备复习资料,还不如好好学习呢?(?)?)
之后就陷入了两难的境地,感觉翻译简直要了我的命!我该如何重新开始?都是错的。两年前在翻译班学的东西不适用,我好像不知道怎么做翻译!(我今天还感觉到这个后遗症('-ω))
于是,我开始请老师、学长、同学理解他们对待“翻译”的方式,去做。渐渐的,我好像明白了一点,但还没有完全走出迷雾。
我换了另一种方法。这次不仅仅是练习,也没有把“练习”放在很重要的位置。我又开始了学习翻译的道路。
第二次考试准备
备考时间:3月初-5月考前
(其实备考时间都差不多,说明备考方法有问题。)
这一次,我还是忽略了综合,甚至在考试当天,我都没有看。
我还是把时间花在了练习上(没办法,太坑爹了!)
我放弃了前面提到的练习。
韩刚先生连任catti三本参考书。
一开始我还觉得自己是个宝。因为它讲解了很多翻译方法和技巧,而且系统性、理论性、实践性都很强。所以,很好理解!这很好。
后来我也跟着做了,但是韩老师的翻译超出了我们模仿和学习的能力,顺序很明显。所以,我借鉴了有用的翻译方法。至于练习,我是在两者之间选的(说白了,考试重在直译!)
然后,我还选择了武峰老师的《十二天》...
忘记名字= =
我很喜欢这个!
我没有买书,但是看了他的视频,几乎每一节课都看了(讲解很有趣很简单),做了很多笔记。他让我意识到,翻译不能靠感觉,要靠经验。这是一个很严肃的课题,需要你对两种语言相互翻译有很深的理解。解释中穿插了两种语言的“历史”,以及差异和相似之处...会帮助你重新理解英语和汉语,重新形成对这两种语言的“印象”。这样在做翻译的时候,看到某一类中文或者英文句子,就会反应过来:这个地方是什么结构,怎么翻译等等。其实吴老师的讲解加深了我对这门学科的理解,这门学科真的很不容易,不能随意践踏。
不是每个人都能做翻译。
有了吴老师讲解的基础,我又开始练习了。真的顺畅了很多,有意义了!
后来考试也是按照吴老师的方法一步一步来的。自然最后的结果是满意的!(不过,做汉英翻译的时候又飘了,哈哈哈)
经过两次考试,我积累了很多经验。以前正确的方法其实是雷声大雨点小。
接下来是扫雷的准备方法,哈哈哈。
第一点:翻译需要大量的练习。
这句话,没有错!
但是,很容易让人误解:只要练习就能考上?
肯定不是!
就像第一次备考,一直练习,结果怎么样?
其实很多大神在分享经验的时候,都不会告诉你萌塔是怎么练的。反正我不信。ta一天练10+篇,然后稳扎稳打。
有什么意义?(0`?)?
首先,你必须对翻译有所了解。也就是翻译是什么。
↓
然后,学习两种语言的异同,有个基本的了解就好了(我不是让你当语言学家,对吧?)
就是先形成正确的世界观!
之后,注意方法论。
实践讲究效率,数量:质量=1:1。
要把一篇文章练到最深层次,你需要很了解牛,把文章理解透彻,理解充分,才能真正翻译出来。“翻译”不是“解释”,只是表达意思而已!!!
并不是把所有的翻译方法都堆起来,写一篇文章,然后自己打磨。这时候已经严重偏离原文了!
正确的练习方法如下:
1.拿到一篇文章,先通读一遍,把不懂的句子和单词标出来,以此类推(可以心算翻译)
2.开始查资料,理解这篇文章,而不仅仅是你在说什么!
(单词,语法,句子结构,文化背景,说话人的意图,文章的内容...)
写作
脑子里肯定有一些“公式”,比如在英语翻译中看到定语从句、非谓语、比较句该怎么办...不要随意写!
检查
英汉翻译中,一定不能出现语言错误、错别字、措词等问题。不强求“优雅”,但一定要“信达”!
两次考试都没翻译,后来发现了,补上了。但是看起来很别扭,这样不好!)
回答问题
你看看差距就明白了。不能说答案是100%好翻译,但它的参考意义还是有的。有些表达方式也值得学习。所以,你要学会权衡自己。然后对比,画圈。做个记号。
做笔记
这样写文章,笔记要全。如果不把自己辛辛苦苦找来的资料和提炼出来的好词好句整理出来,那是多么的浪费啊!我花了很多时间!
所以,从你的笔记本上一点一点的提取出来,就当是深刻的印象吧!好记性不如烂笔~
7.复习复习
有些人总是犯同样的错误,因为他们没有复习以前的笔记。你记录了很多干货和注意事项!不看不是很浪费吗?这是一种尊重失笔水的行为吗?不好意思,我脑洞太大了。
( ?))
修改笔记
经过不断的练习,你一定会有很多感触和收获。复习笔记的时候要发现一些漏洞或者不足。是时候更新一下了!
②雷典2:背翻译就行。
背好单词和句子,没问题。
背诵大量练习翻译,你疯了吗?脑子大记性好,不是这样的!
背政府工作报告是可以接受的。毕竟是外交部的官方翻译。除此之外,还可以顺便了解时事、政治、国情、国策。嗯,一石二鸟。
(3)第三点:带上字典,一切都好。
其实我考试的时候没用字典。不是我什么都懂,而是我不想在这上面浪费时间。写完之后时间充裕,闲着无聊,就查了查不确定的地方。没有问题,一样安心。
如果你仔细练习,字典就没什么帮助了。
练习不多,一想到考试,就只能过字典这一关。嗯,不知道是什么样的心态= =
就为了拿个证?
未来无相关就业意向?
好吧,随你便。
4雷典4:裸考就能过。
我以我的亲身经历告诉你,那些说自己裸考的人,其实都是裸考。我不知道。不知道ta同学平时有没有学习。不知道是不是大神。
我只知道裸考没通过,认真复习一次都没通过?()?
所以,不要和别人比,没有参考意义,不管是什么,都没有比较意义。跟自己比就行了!
大概就是这样。
咻~好累。我写了一长串。
反正这是我的亲身经历,值得借鉴。但我不想盲目模仿。所有不了解自己的盲从都是浪费时间。希望大家好好想想。尽快找到适合自己的学习方法,什么考试都可以通过!( ω )?
快点,鸭子!