2021考研英语翻译复习要点

一、考研大纲要求

考研英译汉的标准是什么?准确吗?,第二个是?顺利吗?。所谓?准确吗?也就是说,译文要准确表达原文的内容和观点,不能随意添加、省略或添加自己的立场和观点。当然可以。忠于原著?这不是逐字逐句地机械翻译。过分拘泥于原文,往往会使译文难以理解。?顺利吗?,表示翻译的语言符合汉语规范和语言习惯,不能有语言错误和错别字,做到清晰通顺。

二、材料试题的选择特点

通过对历年考研试题的分析可以知道,部分英汉试题的材料主要取自社会生活、科普知识和文化教育。社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、数据收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普主要包括:核辐射的应用、太阳能和电力、化石燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具创新、科学研究进步的原因、天文科幻、未来世界等等。

三、翻译步骤

1.在草稿纸上写下这个句子的结构。

考研技巧:英汉翻译之前,首先要对句子结构有一个全面的把握,要建立战略地位。在考场上,我们可以把句子结构写在草稿纸上,先简单翻译一下,然后根据文章的意思和中文结构进行调整。调整后认真写在答题卡上,以保持纸面美观干净。

2.通读全文

每一篇文章都是一个有机整体,要结合全文去理解。别担心,我们不能只看一句话。这种不看文章直接翻译句子的做法,必然导致断章取义。当你通读这篇文章的时候,你就会对它有所了解,知道它属于哪一类文章。文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格。比如翻译一篇议论文,就要翻译得正式一些,而翻译一个感情强烈的故事,就可以浪漫一些。

3.理解整个句子,划分语义

看完全文,同学们应该有了地毯式的了解。这里的地毯式理解是指学生可以画出这个句子的主句、从句和非谓语动词短语,区分主谓宾和定语状语补语,画出主要部分和被修饰部分。

四。具体方法的例子

1.名词被转换成动词

人们对历史方法的兴趣有所增加,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了质疑,不如说是因为历史学家之间的内部争论。

解析:兴趣在原文中是名词,但在翻译中,为了符合汉语表达,在不改变其含义的情况下,将其改为动词。

人们关注历史研究的方法,主要是因为历史学家之间的分歧太多,其次是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999真题)

2.把形容词变成动词

额外的社会压力也可能发生,因为大量人口流动引起的人口爆炸问题——现代交通工具使这种流动变得相对容易。

人口爆炸或大规模迁移(现代交通工具使大规模迁移相对容易)带来的问题也会增加社会压力。(2000年真题)

3.副词被转换成动词

她打开窗户让新鲜空气进来。

她打开窗户让新鲜空气进来。

2021考研英语翻译复习重点小编到此为止。更多关于备考技巧,干备考,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等信息。会持续更新。祝各位考生都能顺利通过考试。进入理想的院校。

以上是边肖为您分享的关于2021考研英语翻译复习要点的相关内容。更多信息可以关注全球常春藤,分享更多干货。