高一急需的特殊疑问句。
但必须注意的是,译减并不意味着删除原文中的某些内容。如果翻译还原不容易,就不要随便还原。
1)省略代词。比如:
我们很高兴收到您的邀请参加互联网研讨会。我很高兴收到您的邀请参加互联网大会。(省略代词“我们”)
如果连锁反应继续下去而不被制止,可能会引起可怕的爆炸。如果连锁反应得不到控制,可能会引发可怕的爆炸。(省略代词it,it代表连锁反应的地方)
这一点尤其如此,因为能源短缺将使农业难以继续以高能耗的美国方式发展,这使得这种困境成为必然,因为能源的缺乏使得农业不可能继续以美国的高能耗、高产量的方式依靠少数农民。(原文中的代词it都是形式宾语,)(真题演示)
货物必须在三天内送到,这一点被夸大了。规定三天后交货。(它是正式主语,那是先行词)
2)省略冠词。比如:
气体体积比液体体积增加得快。气体的体积比液体的体积增加得快。
3)省略连词。比如:
当压力变低时,沸点也变低。气压低,沸点就低。(连词when可译不可译)
亨利在一家银行工作了多年,然后他去了麻省理工学院学习。亨利在银行工作了几年,然后去了麻省理工学院学习。
4)省略介词。比如:
光和色素之间的区别对色彩理论很重要。区分光和颜色是非常重要的。(间不可译)
多年来,他们拥有的作为基本创新来源的工具和技术被历史学家和科学哲学家忽视了。多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被科学历史学家和思想家所忽视。(真题演示)
公共场所禁止吸烟。公共场所不允许吸烟。
石油供应随时可能出人意料地被切断,而且无论如何,按照目前的使用速度,大约三年后,油井将全部枯竭。供油随时可能被切断;无论如何,按照目前的消耗速度,所有油井将在大约30年内枯竭。(真题演示)
5)省略名词。比如:
也许你忽略了一个事实,即你方五月份的购货款尚未结清。也许你忘了五月份的货款还没有结算。事实后面是一个同位语从句,可以不用翻译。
6)省略动词。比如:
毫无疑问,我们的实验会成功。(没有翻译)
他在回答采访者的问题时表现得很有礼貌。他在回答采访者的问题时非常有礼貌。(行为不翻译)
伽利略最大的荣耀是,在1609年,他是第一个将新发明的望远镜对准天空的人,以证明行星r是围绕太阳而不是地球演化的。伽利略最辉煌的成就是他在1609年第一个将新发明的望远镜对准天空,证明行星是围绕太阳转的,而不是围绕地球转的。(真题演示)
3.翻译方法:英语和汉语的结构差别很大。在翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,但相当多的句子不能按照英语的句子结构机械翻译。在忠实于原文的前提下,需要对原文中的一些词语进行词类转换,对一些语法成分进行适当调整,才能使中文翻译更加流畅自然。比如:
火箭已被用于探索宇宙。火箭已经被用来探索宇宙。(application在原文中是名词,翻译成中文就变成动词了。)
电视不同于收音机,因为它发送和接收图像。电视和收音机的区别在于电视发送和接收图像。(不同在原文中是形容词,翻译成中文就成了名词。)
事实上,它不是,因为它假定对人权有一个一致的解释,而这是这个世界所没有的。事实并非如此,因为这种问题是建立在人们* * *对人权的共同认识上的,这种认识是不存在的。(副词翻译成名词)(真题演示)
计算机的显著特点是精确和快速计算。计算机的主要特点是精度高,运算速度快。(原文中主要是副词,翻译成中文就变成形容词了。)
现代世界正经历着科学技术的飞速发展。当今,世界科学技术发展迅速。)宾语科技翻译成主语,主语现代世界翻译成状语。)
从人类在各个相关方面都不同于动物的观点出发,这种认为动物不属于道德选择的极端想法。这些人持有人和动物在所有相关方面都不一样的极端观点,在对待动物时会考虑道德问题。(状语转宾语)(真题演示)
4.翻译方法:英语长句多,汉语句子相对较短。翻译时,可以改变原文的结构,将原文的一个成分从原结构中分离出来,翻译成独立的成分、从句或并列分句。
他花了很多时间介绍这本书,学生们都很熟悉。他花了很长时间介绍这本书,但这是不必要的,因为学生们已经很熟悉了。
我们试图说服他放弃错误的信仰,但是我们失败了。
正确的说法是,这种局势是对国际安全的威胁。说这种局势是对国际安全的威胁是完全正确的。
其他研究大脑的学生注意到疾病和身体损伤会改变个人并扭曲思想,他们认为大脑只不过是一台极其复杂的计算机。其他科学家注意到,疾病和身体伤害会改变人的本性,扭曲人的思想。他们认为人脑只是一台神奇而复杂的计算机。(真题演示)
5.共译法:与分译法不同,共译法将不同的句子成分组合起来,使之更符合汉语的表达方式。比如:
他们说,科学的发展与其说是通过天才伟人的真知灼见,不如说是通过改进技术和工具等更有序事物的原因。他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知,不如说源于改进的技术和工具以及其他更普通的东西。(将英语句子结构翻译成短语)
当这种情况发生时,这不是一个错误:这是人类道德推理的本能在起作用,这是一种应该参与而不是浪费的本能。这种反应还不错,这是人类用道德观念讲道理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不是嘲笑。(当出现这种情况时,它不是一个错误,最初是两个句子,但现在它被组合成一个简洁的中文句子。)(真题演示)
6.逆向翻译:一个问题有时可以从不同的角度来解释。英语有些句子是前面说的,汉语可以后面解释。
1)负转化为正。比如:
我每次路过剧院,都会想起他的最后一场演出。每次经过那家剧院,我都会想起他最后的表演。
没有没有例外的规则。任何规则都有例外。(双重否定)
几乎每个月都有另一项调查披露美国公民科学文盲的新深度。美国公民身份的盲目性越来越严重,这种调查报告几乎每个月都会出现。(双重否定)(真题演示)
迄今为止,联合国组织没有辜负世界人民对它寄予的希望。迄今为止,联合国辜负了全世界人民的希望。
当人类意识到要减少人口数量,使地球能够为所有人提供舒适的生活时,人们将不得不接受更多的“非天然食品”。除非人们最终意识到要把人口减少到地球可以为所有人提供足够食物的程度,否则人们将不得不接受更多的“人造食物”。(真题演示)
2)肯定转化为否定。比如:
每个人都有免受饥饿的权利。每个人都有不挨饿的权利。
这一点尤其如此,因为能源短缺将使农业难以继续以高能耗的美国方式发展,这使得这种困境成为必然,因为能源的缺乏使得农业不可能继续以美国的高能耗、高产量的方式依靠少数农民。(真题演示)
吝啬的人太聪明了,不会让时装设计师来烹饪它们。男人聪明,不会被时装设计师忽悠。(将肯定句翻译成否定句)
他对朋友的成功表现出由衷的满意。他对朋友的成功表现出真正的满意。
攻击测试的目标是错误的,批评分散注意力和错误在于信息不灵通或不称职的用户。将标准化考试作为攻击的目标是错误的,因为在攻击这类考试时,批评者没有考虑到它们的缺点来自人们对考试的理解不佳或使用不当。(真题演示)
我们在英国得出的结论是,变革是不能推迟的。我们英国人得出的结论是改革是大势所趋。)是被动语态。如果翻译成“不能合理推迟”,中文就显得别扭了,于是采用了倒译的方法。)