口译发展史

口译历史悠久,是人类最古老的职业之一。在原始社会,原始部落群体的经济文化活动属于一种支离破碎的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态明显阻碍了人类经济文化活动的进一步发展,于是各个部落群体都有了跨越国界,向外发展进行贸易和文化交流的愿望和需要。语言障碍显然成为这种跨国交流的最大障碍,而口译作为一种中介性的语言媒介,可以使人们与外界进行经济文化交流的愿望得以实现。因此,为人类跨文化、跨民族的交流活动搭建桥梁的双语或多语口译应运而生。在古代,不同民族因为战争或贸易而接触时,一定有无数的译员,有时甚至无法直接翻译,而必须通过翻译成另一种语言的中介来相互交流(比如现在中国和韩国的交流,都是先翻译成英语,再翻译成各自的语言)。既然口译是伴随着战争和贸易而产生的,其语境是谈判场合,那么口译自然不仅仅是忠于原意,还与谈判技巧、说话者和译者的相互理解以及译员的老练程度有关。人类翻译活动中的忠实。

它准确记录了千百年来世界各民族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生、教育交流。古代社会东西方文明成果交流,佛教、

基督教、儒教和伊斯兰教的向外传播;现代社会政治、军事、经济、文化的沉浮;现代社会两次世界大战的爆发,联合国的成立,世界贸易组织的建立;当代社会,中国全方位对外开放,经济持续高速发展;今天,随着信息社会“地球村”的发展,欧元区的建立,亚太经济合作组织的建立,欧亚峰会的召开,人类历史上所有的大事记都烙上了诠释的印记。在人类发展史上,阐释成为推动人类社会车轮滚滚向前的润滑剂。

口译是20世纪国际上公认的正式职业。1920s之前,法语是西方世界的同一种语言。第一次世界大战结束后,美国的力量增长,英语成为国际语言之一。外交谈判中,英语和法语同时讲,需要口译。1919《巴黎和会》主办方为《巴黎和会》招聘大量专职翻译。但由于设备原始,口译员没有经过培训,所以只是实验。真正的转折点是1968+1940年代中期在纽伦堡对纳粹战犯的联合审判,这场审判持续了十年,涉及十多个国家。同声传译第一次大放异彩,让人耳目一新,从此奠定了同声传译的地位。这时,汉语、法语、英语、俄语和西班牙语成为工作语言。

从65438年到0970年,阿拉伯语越来越重要,六种语言并用。

多语制使口译成为必要,它不仅与外国交流,而且调解它们之间的竞争,团结连横。口译的地位变得极为重要。联合国的成立,特别是日内瓦国际会议的口译员。

口译的发展历史和特点

、赵华玲、姚、、万丽丽

江西中医学院外语系,江西南昌330004)

本文从古代晋代悠久丰富的中外发展史出发,详细阐述了口译的七大特点,即即兴口译、立体综合、高压、内容繁杂、个体操作、被动主动存在、跨文化交流。