为什么有人觉得学日语比较难?

日语让中国人觉得更难学,主要是里面的汉字其实很恶心。他们初学的时候觉得有汉字很容易,这里就不赘述了。先进之后,恶心的地方来了。汉字的好处是有利于中国人阅读。相比之下,如果你在阅读英语时没有足够的词汇量,你就不会理解文章所说的内容,因为你不知道很多单词。这个时候,你会明显感觉到自己的英语不好。但是在看日语文章的时候,你会有词汇量足够的错觉,因为大家都能看懂,但其实很多都是看汉字看懂的,不一定能体现你在看什么字。国内很多人学习到一定程度后,基本上看到汉字就能猜出读音或训练,并能发音。例如,你不熟悉“郝强”这个词,所以当你看到这个词时,即使你不熟悉,你也知道它的发音是“きょぅごぅ”。但是当你听到きょぅごぅ这个声音时,你会大吃一惊,“emmm?那个词是什么来着?是比赛吗?但是意思不对?或者教什么?* * *什么?为了什么?用什么?我会去什么话?”(以上心理活动会在一瞬间发生,因为你会在迷茫的时候不得不继续听下去,无论是听,看生肉,还是和真人对话。如果只有一两个像这样不熟悉的单词反应不过来,那就不是障碍;但是再来一次,会导致整个内容无法理解)

良好的学习氛围很重要。现在网络这么发达,如果你的学习网络不好,基本上是不敢想大腿的。所以,你一定要找到一个学习日语的好氛围。这很好。先搜629,加957。最后有三个数字是537,让你找到一个好的学习氛围,还有教程资料给大家收藏。

汉语词汇还有一个恶心的地方就是因为是古代从中国传入的,所以很多汉语词汇保留了汉语的构词法,不符合日语语法。这是什么意思?比如日语中有一个词“杀人”,很明显是汉语词,而且构词完全按照汉语语法(宾语的顺序),(谓语)杀人+(宾语)人。中文里还有杀人二字,不仅杀人,还杀鸡、杀猪、杀狗、杀虫...反正按照中国的构词法,杀什么都行。但是,在使用日语的时候,我们可以这样自己造词吗?我不能。日语中可以使用“杀”、“杀虫”、“杀菌”等词语,但杀海豚、狗、鸟等不可以。同样的汉语单词,在日语中,只能看一个学一个,不能像汉语那样自由构词。原因是日语语法本身与汉语不兼容,但汉字是古代传入的,导致日语失去了原有的构词机制。中国人学日语一眼就能看出这种构词机制,但是因为不会用而郁闷。日语中,杀人这个词还有一个同义词:人杀,符合日语语法(宾语-谓语顺序)。类似的同义词还有很多对,比如看见事物(けんぶつ) ≒看见事物(ものみ),进入思想≒りand等等。正是因为表达了同一个意思,才有了一套从汉语输入的词(多在发音和阅读上),一套在构词上符合日语语法的词(多在训练和阅读上),往往还有一套来自外来词的片假名词,导致词汇种类繁多,越学越复杂。

关于第二点,也就是汉字的构词法,我今天想插一句题外话。我个人认为,日语中的这些汉语构词法,应该类似于英国人在英语中的外来词根或拉丁残基。例如,在日语语法中,否定都是否定助词なぃ、ぬ等。,但不可能(ふかのぅ)和未证实(みかくにゑ)常用于日语。还有什么好讨论的(さぃけんとぅ)?对于日本人来说,这个“re”大概和英文rethink中的“re-”是一样的。这里也可以想见,西方人学日语,要面对这些中国人认为不是问题的“不”“不”“没什么”“不”,就像中国人面对形形色色的英语词根一样。综上所述,一种语言中可以灵活构词的“成分”移植到另一种语言后,由于两种语言的语法不兼容,在另一种语言中就变成了固化的词根前缀,失去了构词的活力。