考试经验:考试英语翻译应该怎么做?
1.彻底翻译原文
所谓通读原文,就是在开始翻译之前,要认真思考原文的意思,真正理解,而不仅仅是表面理解。
2.辩证地理解直译、半直译和意译的关系。
(1)有些英汉汉句型基本对应,基本直译。
在某些情况下,可以根据中文原文句型翻译成相应的英文句型,忠实于原文,通顺。但是,考生必须自己判断根据汉语句型翻译出来的英语句型是否正确。
样品19
在过去的几年里,也许没有什么话题比申办2008年奥运会更吸引中国年轻人的注意力了。
在过去的几年里,没有什么话题比北京申办2008年奥运会更受年轻人的关注。
(2)英汉英句型比较多,不能一一对应,必须适当改动后才能翻译:
在平时的翻译训练中,如果发现找不到与汉语对应的英语句型,就要当机立断:既然直译不行,那就尝试一下意译。这样做首先要研究句子结构,找出命题点。比如:
样本20
原文:没有成功,就没有困难;没有困难,也没有成功。
翻译:没有便利,就不会有差异;没有困难,也就没有便利。
如果中文原句没有主语,翻译成英文时用there be句型,也可以补主语。
样品21
原文:“做得好一部分是生产力,一部分是宣传,”职业战略公司的管理合伙人玛里琳·肯尼迪说。“让人们知道你什么时候完成了什么事情,或者你什么时候为完成一个项目付出了额外的努力。”
“优秀的工作一部分表现在生产力上,一部分表现在公众形象上,”职业战略公司的管理合伙人玛里琳·莫茨·肯尼迪说。“当你完成一件事或通过额外的努力提前完成工作时,你应该让人们知道”。
注意:
在这一小段中,你不能按照原句的顺序翻译。部分生产力和部分宣传这两个词不能直接翻译。如何翻译让人知道的两个宾语从句是另一个问题。
3.注意上下文之间的逻辑关系,翻译(或补充)相应的转换词。
汉语中的词、短语、分句或主句之间的关系往往用上下文和语序来表达,很少使用连词。英语通常用连词来表示各种逻辑关系。翻译时要注意用英语连词或转换后的词和短语翻译各种逻辑关系。比如:
样本22
错误和挫折教会了我们,让我们变得更聪明,让我们的事情变得更好。
错误和挫折教会了我们,我们变得更聪明,因此,我们能够更好地处理我们的事情。
注意:
在中文原句中,没有“作为结果”或“作为结果”这样的短语,但在翻译中,我们要补充这种逻辑关系。
检查
翻译完一个句子或一篇短文后,必须分别阅读相应的英文和中文句子(或短文)。检查是否有漏译、英文拼写错误、时态一致等问题。