如何准备人事部翻译资格考试

第一,熟悉题型。

综合能力测试分为三部分。第一部分是词汇和语法,要求考生掌握单词的意思以及同义词和近义词的区别。语法部分,考察考生分析句子的能力。第二部分是阅读,50道选择题。第三部分是完形填空,这是一篇短文,有20个空格,每个空格只能填写一个单词。在实操考试中,分为外翻和外翻。二级和三级的区别在于有必译题和选译题。两个翻译题目选一个是照顾专业性的,一个涉及文科,一个涉及理科。考生可以根据自己的专业和兴趣自由选择。

二、根据试题安排复习。

1.把扩大词汇量和注意掌握词汇结合起来。

综合能力考的是词汇量和对单词的掌握程度,也就是你会不会用词。掌握一定数量的单词和扎实的语法知识是翻译的基础。没有庞大的词汇量,就没有办法顺利完成翻译。考前应该如何准备,在短时间内提高词汇量?翻译资格考试注重实用性,主要考核学生的语言综合运用能力。

考生在掌握基础词汇的同时,要特别注意一些固定搭配的词语、俚语或成语,以及在特定场合或专业领域有不同解释的词语。首先要有一个词汇的大致分类,比如旅游专业词汇,政治时事专业词汇等等。第二,也可以把平时总结的高频词进行归类,这样复习单词更有针对性。第三,背单词的合理时间是你自己的零碎时间,而不是全部时间。我们应该理性地设定我们的目标。我们的目标是在短时间内“认识单词”,即熟悉到能够反映出我们头脑中的意思的程度,并在以后反复使用时牢记在心。不要指望在短时间内掌握和运用好一个新单词。

我认为背单词应该采取“多管齐下”的方法。首先,你应该用你的嘴阅读,用你的第二只手写字,用你的第三个大脑思考。这三个方面都要做好。如果单纯背单词,今天背一百个,明天再背一百个,到某个时候你会发现脑子里还有一个新单词。翻译考试要求考生有一定的词汇量(三年级8000左右,二年级10000左右),但也强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要知道,还要正确使用。所以词汇要经常记忆,经常复习,通过阅读和做一些翻译练习,不断掌握单词的意思和用法。学习新单词的时候,不要忘记把已经掌握的单词做扎实。

2.要点

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点,考试的综合阅读部分对词汇量和阅读速度要求较高。日常阅读练习中,要默读两三遍文章,速度可以稍快,主要是理解文章内容。当你遇到陌生的短语和生词时,尽量不要在课后查单词笔记或查字典,而要学会从上下文中把握其含义。这种能力对于学生来说是非常重要的,因为在以后的翻译和阅读过程中,我们难免会遇到听不懂或者看不懂的情况。在没有老师可以咨询,没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情况猜测解决问题。另外,在思考这个过程后,往往印象更深刻,记住文章后的单词和短语花费的时间也更少。

考生有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重对学生实际应用能力的考查。考试中的阅读短文来自英语国家的报纸和书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等。,所以考生的阅读范围要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类新闻报道,了解近期新闻事件。在平时的阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不能太简单,也不能太超出自己的水平;还要注意文章的分段,总结段落的意思,带着评论精读文章。

理解了文章的大意之后,我们就可以仔细研究文章了。一方面要吃透句子结构,词语搭配,固定词组在句子中的用法。另一方面,也不要忘记结合上下文反复理解每一句话甚至每一段话的意思。我在精读难懂的文章时,经常会在遇到难懂的句子时回到句子所在的段落开头,揣摩上面和这句话的关系,有时还会继续阅读,从下面寻找理解这句话的线索。如果能坚持以上下为学习的支柱,我们对文章思想内容的整体把握能力在以后会有很大的提高,阅读理解能力自然也会增强。当然,这样做的前提是要有一定的词汇量,否则你无法从上下文中找到线索。

这里我需要强调的是,考生要阅读一些语文资料,丰富和拓展自己的知识面,同时可以提高自己的语文词汇和表达水平,为外翻做准备。

在精读文章的同时,要做一些短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识应用水平很有帮助。这样的练习有很多,也有很多来自外语出版社发行的专八考试用书和全国翻译资格考试用书的练习。通过这些练习,可以进一步加深对单词用法和考试技巧的理解,也可以提高考试的速度和准确率。

在准备完形填空和阅读理解题的时候,也需要对前面的题中相应的题型逐一进行分析总结。对于完形填空,我们可以总结出哪些语法结构和搭配经常出现在试题中,当这些结构和搭配出现在试题中时,语境中会出现哪些语言符号等等。完形填空考的更多的是语感,对文章的理解程度和准确程度,对一些介词和连词的理解和掌握程度。

3.翻译练习。

翻译考试测试的是实用性和实际翻译能力,所以在翻译实践的选择上,英语翻译更多的是从英语国家的原文中选取,更集中在英美人写的文章上。从中国出版的报纸和书籍的汉译英原文,我们应该注意关于中国的基本知识,以及从中文翻译介绍给国外和世界其他国家的人的报纸和杂志的一些材料。

由于客观条件的限制和以往对翻译的一些误解,很多人在英语学习过程中很少或根本没有经过系统的翻译训练,对翻译的基本要求、流程和翻译标准缺乏基本的了解,所以在考前复习时无所适从,在考试中不知道如何达到要求。任何事物都有其内在的规律,翻译也不例外。

翻译不是简单的语言符号的变换,也绝对不是简单机械的词语对齐,而是两种语言所代表的文化之间的转换。该测试是测试考生对翻译的理解以及在具体翻译过程中两种语言之间的处理能力。翻译其实就是改变人的思维的过程。如果翻译成英文,你要用英文思考,千万不要用中文。

用汉语思考的句子必然会受到母语的干扰。在翻译的句子还没有到位之前,总要想想英国人和美国人会说些什么。这是几句话,但是要做到,你得下功夫,你需要大量的阅读来提高你的语感。没有大量的泛读,是不可能做好翻译的。翻译和口译都需要平时的积累。一个单词一个句子的积累。经过多年的训练和积累,我们才能体会到什么是翻译,什么是好的翻译,使自己的翻译达到更高的境界。

因此,考生在备考时,要体验和掌握一些英译汉过程中经常用到的翻译技巧,多注意英汉两种语言的差异,总结翻译规律,特别要注意考试的目的和要求。但要记住,考试不是唯一目的,根本目的是掌握翻译的要求、标准和基本方法,具备翻译能力。

外语和汉语之间的翻译是两种语言之间的转换,不仅需要扎实的外语基础,还需要较高的汉语水平。内容和风格要忠实于原文,要保持“信”。无论在汉英翻译还是英汉翻译中,首先要传达意思,最后的翻译应该是给中国人看的。中文表达应该符合中国人的习惯。外翻中正确理解原稿原文的重要性不言而喻,理解是基础。英语翻译的第一个问题是对原文理解不好,而英语文章背后也有其背景知识和深层含义,中国人往往很难完全理解和把握。作者写这篇文章的目的是什么?你了解背景知识,做过研究分析吗?有时候,你应该读一些相关的书籍和文章,更好地把握原作者的时代和文化背景,对原作者有更多的了解。二是表达要流畅。在充分理解原文及其相关背景的基础上,原文意思的手掌表达是关键。

如果原文是一篇优美的散文,如果中文的翻译水平不高,译文就会变成一杯白开水。翻译出来的中文往往有外语的味道,很别扭,需要润色。符合汉语的表达习惯,表达就像写一篇汉语作文!在基本忠实于原文风格、文化、历史背景的条件下,有意识地发挥自己的写作能力,把自己理解的语义表达出来。

所以考生在复习的时候也要注意训练自己的语文学习,提高自己的语文表达能力。学外语的学生往往忽视汉语学习,这是目前普遍存在的问题。在目前的许多翻译和考生试卷中,存在着汉语表达能力差、用词不准确、翻译磕磕绊绊、违背汉语表达习惯和基本常识等现象。

汉译英时,要求考生有一定的汉语能力,对原文有透彻的理解。这两种语言之间的处理是考生的任务。在选词时,不仅要注意短语的固定搭配,还要注意词的内涵。考生应先通读翻译的文章,检查译文是否连贯通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译在风格、意义、版面上都要连贯一致。

翻译完一篇,一定要通读全文,一些不通顺的句子会在阅读中显露出来:有时候译文看似通顺,但与原文相差甚远,这是理解的问题;有些翻译断章取义,存在误译和遗漏的问题。无论是从日常翻译标准的角度,还是从翻译测试的角度,要想在翻译中取得更好的成绩,把握好翻译的整体情况是非常重要的。这种把握是建立在阅读原文的基础上的,译文的风格要准确地反映原文的风格及其所表达的文化和时期的特点。

在日常翻译和翻译资格考试中,经常会发生熟悉的单词不确定的情况,这就需要借助词典。我建议你至少准备三本词典,英汉、汉英和英英,最好准备一本汉语词典。平时做翻译的时候,查字典也是基本功。当你遇到一个新单词时,你应该注意上下文。你可以根据周围的语义关系给它一个合理的翻译,不必照搬字典里的意思。在英汉翻译中,在使用英汉词典的同时,也要查英汉词典,了解词语的深层次差异,以便用词准确,用词活。禁止从字典中找到一个单词并将其移动到此处。很容易曲解,或者会把你引上歧途,导致整个翻译完全错误。翻译时,首先要了解句子的语法结构;其次,我们应该在给定的语境中理解词语的具体含义,这是翻译的两个主要的基本因素。

提高翻译水平有三个环节。第一,选择难度适当、体裁较广的原文,不要贪多,取一小段,按照自己独创的方法和技巧完成。第二步,邀请翻译老师和英语专家参加培训,请培训老师对译文进行检查和润色。找个水平高一点的人来分析翻译,找出差距,系统总结,找出自己的薄弱环节,大有裨益。第三步要总结。修改后要仔细研究,仔细分析为什么有人这样改,注意在以后的翻译中避免犯同样的错误。一点一点积累,翻译水平自然会提高。

考生需要做的就是认真分析近几年的试题,这样在复习的时候才能有的放矢。现在的考题倾向于考察考生运用所学知识分析和解决问题的能力。比如单纯考察固定搭配的题型减少了,这就要求考生在复习的时候不要把过多的精力放在记忆课本单词和固定搭配上,而是要花更多的时间去熟悉出题模式,总结规律,实现考试的要求和标准。分析完考题,把握住了题型的思路,那些所谓的“难题”的真面目就清楚了,考生的信心也会增强。

一个好的翻译应该是“杂家”,对语言、语法、词汇了解透彻,各行各业、各领域的知识都懂。不一定要当经济学家,但要懂经济学,不一定要当法学家,但要懂法律。我建议,如果你热衷于翻译,就要坚持长期目标,一步一步来。翻译不是一天两天就能成功的。翻译是个无底洞。每次翻译完,还是觉得有东西要学。

汉译英水平的提高主要是提高英语表达能力。汉英翻译是从中文到英文,读者是英国人和美国人。在进行这种翻译时,我们需要改变我们的思维方式。中文翻译成英文后是否能被英美人接受,是否符合他们的表达习惯。目前,我们翻译的作品中,很多中国式英语是外国人无法理解的。在英语翻译中,译文应该符合中国人的阅读习惯。现在也能看到很多从国外翻译过来的文章,语言表达晦涩,有明显的原文痕迹。这也不是真正的中国人。

翻译一定要虚心,注意良好的职业道德。不懂就去问专家,问书,问字典,切不可为了个人面子或经济利益而假装懂,损害客户和读者的利益。这样的例子今年也是层出不穷。翻译是中外沟通的桥梁,要对读者负责,对客户负责。在更大的范围内,我们应该负责中国的对外开放,对外政治、文化、外交和经济交流。