翻译资格考试怎么准备?
1.其实经过翻译的三门和二门考试,我觉得两者的实际难度差别真的不明显。真正的区别应该是两个考试对翻译速度和翻译质量的要求更高。
2.其实综合能力主要是考察词汇,掌握词汇用法。在这方面,很明显二笔比三笔难多了。个人感觉这方面做的还是不够。二笔合成中的部分词汇已经达到GRE或专八水平。一般四个选项会有1-2,这个完全不确定,但是考试的时候也不用慌。
3.尝试排除法或观察复合词的词根,尝试推断大致意思。当然,这些只是一些小技巧。真正的提高方法是扩大词汇量,真正掌握背诵的每个单词的用法。如果在单词上很难形成优势,我觉得下面的完形填空和阅读题可以通过练习来达到。
4.备考的时候,我一般每天做一次完形填空,几次阅读,保持手感。再加上我当时在准备专四考试,可以说对这类题型非常熟悉,正确率会逐渐上升和稳定。在实践中,我记得刚接触翻译的时候,我一直自我感觉良好。我觉得我靠字典知道了每个单词的意思,但是当我拿给老师看的时候,却被告知“根本没有介绍。”后来我慢慢开始发现自己的问题,我翻译的每个单词的意思是不是一个合格的翻译。
5.相对于细节,翻译考试更注重整体风格的通顺和句子之间的联系,所以我基本上会在后面的练习中读三到四个句子,理解上下文的意思,然后开始翻,以保持句子之间的衔接流畅。考试时最好一气呵成,尽量不要反复涂改试卷。至于备考用的资料,我只练过官方教材,没有专门看过其他英文资料,但可能是因为专业原因,接触到的时评英文资料比较多,所以也就有了听到这些话的风格。
6.口译最重要的一点是,口译必须通过坚持不懈的练习来实现。比如我考了第二次就再也没有课后练习过,这次专业课期末考试明显感觉比以前落后了。至于备考期间的练习,也是因为专业原因。每天早上出门前,我基本上都要从
在Putclub或Star上听4分钟的VOA或BBC。一般听两遍,做笔记然后做总结或者复述。修改原文后,整个过程基本用时15分钟。坚持的效果是意想不到的。
7.要找到自己的风格,刚开始的时候,因为当时没有接触过专门的口译课,所以从网上的课中学到了一些笔记符号和规则,但是练了一段时间后,觉得真的不适合自己,根本无法复述有效信息。后来我没有继续学,所以直到现在我几乎没有做笔记的技巧。
8.可能是因为我记得快,所以对付三句基本没问题,但是最近我一直在反思,对于比较严格的两句,这种方法是不是真的不合适,所以我会学习更专业的笔记方法。但我想强调的是,不要为了所谓的规则去选择一种不适合自己的方法,而要真正坚持自己觉得最舒服的方式,把自己的能力最大化。
以上是准备翻译资格证考试的经验分享,大概也是我想说的,也是我这一年学习的总结。毕竟我还会继续努力。可能是因为英国学院的环境吧。我没有刻意看其他资料和报纸,所以我的方法不一定适合所有人。我也很佩服同时在准备,比我付出更多努力的前辈们。我想,当我们能从一件事情中找到快乐的理由,让自己变得更好的时候,我们所有的坚持和付出都是极其值得的。我想鼓励大家顺利通过考试。