自学英语作为第二外语韩语第一题内容是什么?
1.单词和短语的意义和搭配;
2.对文本的理解:文本的意义;句子之间的过渡;
3、阅读理解(30分钟)
主要特点:文章体裁多为说明文,偶有记叙文,主要涉及文化、教育、风俗、历史、人物故事、社会问题、科普知识等。,不涉及太专业的内容。文章平均长度300-350字/篇,总阅读量1500-2000字。题型主要是细节题,其次是总结题,偶尔有一两个词汇题和推理题。话题的顺序与文章的顺序相对应。
4、单词拼写(10 ')
几乎所有的单词都是从下册开始拼写的,主要是从A文开始,单词长度明显增加,平均单词长度为9个字母。单词长度超过10个字母的有5个,超类单词最多有两个。
5、单词形式(10 ')
熟练掌握动词形态变化规律。注意:动词形式包括时态、语态、语气(直接和想象)等各种形式的谓语动词,以虚拟语气为重点,近年来已列入考题;还包括各种形式的非谓语动词。所以,在改变一个动词的形式时,首先要明确它在句子中是谓语动词还是非谓语动词,然后再做相应的改变。
6、中文翻译(15’)
A.当你翻译每一句话的时候,一定要提前计划好:首先,你要想好要翻译什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,是重音句还是倒装句。如果选择复合句,要明确哪个部分是主句,从句的形式是定语从句、状语从句还是其他从句。在一个句子中,主语是什么,谓语是什么时态,是主动还是被动,是不是虚拟语气,这些都要提前计划好。然后开始翻译。
B.在翻译的过程中,有时候可能会遇到一些不会写的英文单词。这时,你可以找到你所熟悉的意思相近的单词或短语。句子的结构也可以灵活处理,一些不确定的结构可以用更有把握的结构代替。比如复合句不确定,可以用两个简单句表达;如果对分词作状语没有把握,可以用状语从句代替,以此类推。
7、中文翻译(15’)
一个韩国人习惯被动语态,而中国人习惯主动语态。汉语句子往往没有主语,而英语句子除了一些特殊情况(如祈使句、感叹句)之外,都离不开主语。因此,在翻译中,一定要把握英汉两种语言不同的表达习惯,忠实于原文,符合汉语的表达习惯。
b韩语习惯用从句(长句),汉语习惯用单句(短句)。考试中要善于运用拆分翻译法,用汉语短句表达英语长句的内容。
C.韩语习惯用名词来表达动作,而汉语往往相反。