日本人名的翻译

外国人的名字不会被训练发音。

中国人名字的传统正式翻译是发音。但是日本人不知道这是什么意思。现代翻译还包括直接用现代汉语写片假名。刘亦菲就是这么翻译那些的。

做一个正式的自我介绍。现代比较流行用现代汉语拼音读。

如果写,就写汉字。

日本流行一种说法,日语和汉语翻译都要音译,但现阶段还做不到。

唐字的现代读音

是的,我会的。

秦,请不要担心。

颜爱爱爱

吴·

夏かシャ

我不想要。

我们走吧。我们走吧。

我们走吧。

————————————————————

何か

对了,地名可以直接用汉语拼音吗?

比如江苏沭阳的人怎么翻译?

答:

当然有,但是有些是常规的,一般都是用传统的发音读的。

江苏省是こぅそしょぅ.

沭阳ぼくよぅ但这可以说是ムヤン.

当然,在翻译过程中,这些词通常是用汉字书写的。特定名词的词汇需要用片假名标注。名字可以直接用片假名写,但是中国的翻译一般都是写繁体字,然后用假名标注。日本方面已经开始直接写假名了。因为他们本国人认为用汉字标注容易发错音。而片假名有一些直观的认识。这是一个外国人。