日本人名的翻译
外国人的名字不会被训练发音。
中国人名字的传统正式翻译是发音。但是日本人不知道这是什么意思。现代翻译还包括直接用现代汉语写片假名。刘亦菲就是这么翻译那些的。
做一个正式的自我介绍。现代比较流行用现代汉语拼音读。
如果写,就写汉字。
日本流行一种说法,日语和汉语翻译都要音译,但现阶段还做不到。
唐字的现代读音
是的,我会的。
秦,请不要担心。
颜爱爱爱
吴·
夏かシャ
我不想要。
我们走吧。我们走吧。
我们走吧。
————————————————————
何か
对了,地名可以直接用汉语拼音吗?
比如江苏沭阳的人怎么翻译?
答:
当然有,但是有些是常规的,一般都是用传统的发音读的。
江苏省是こぅそしょぅ.
沭阳ぼくよぅ但这可以说是ムヤン.
当然,在翻译过程中,这些词通常是用汉字书写的。特定名词的词汇需要用片假名标注。名字可以直接用片假名写,但是中国的翻译一般都是写繁体字,然后用假名标注。日本方面已经开始直接写假名了。因为他们本国人认为用汉字标注容易发错音。而片假名有一些直观的认识。这是一个外国人。