泰山原故事的逐字翻译

《泰山》原文翻译如下:

原文:泰山之阳,西流之水;其阴助水向东流。所有的阳谷都在文莱,所有的阴谷都在经济。分南北时,古长城也。最高峰,长城以南15英里。

泰山以南,文水西流;在它的北面,吉水向东流。南部山谷的水全部流入文水,北部山谷的水全部流入吉水。南北谷分界处是古长城。最高的山峰,孙关峰,位于古长城以南15英里处。

原文:乾隆三十九年十二月,我从京城骑着暴风雪,过了淇河、长庆,过了泰山西北谷,过了长城。至于泰安。

乾隆三十九年十二月,我冒着大雪从北京出发,经过齐河、长清两县,越过泰山西北的山谷,越过长城的城墙,到达泰安。

原文:是岳,县令朱,从南麓登船。四十五里,路全是石头铺的,七千多一级。泰山南面有三个山谷。泰安城下一带的山谷里,李道元四面环水。

这个月的最后一天,我和朱从山脚往南上山。这条45英里长的路布满了超过7000级的石阶。泰山南面有三个山谷。中谷之水环绕泰安城,这是李道元在书中说的。

原文:我开始走小路,路还不到一半。我越过中间的山脊,沿着西边的山谷,我到达了山顶。古时候爬山,顺着东谷,就是天门。东谷古称天门溪,我到不了。

一开始是沿着中间的山谷进山,走了小半,穿过中间的山脊,沿着西边的山谷一直走到山顶。古时候爬泰山,沿着东边的山谷进去,路上有个天门。东边的这个山谷,古时候叫“天门溪”,我没去过。

原文:穿越高山和山顶悬崖的人,世间称为天门云。这条路有雾,很滑,很难爬。

目前在中脊和山顶有一道像门槛一样的断崖横在路上,人们称之为天门。道路有雾且结冰,石阶几乎无法攀爬。

原文:另一边苍山白雪皑皑,南烛明;傍晚看阳光城堡,水如画,山有雾。

到了山顶,只见青山白雪皑皑,灯光照亮了南方的天空。远远看夕阳,泰安城倒映。文水和徂徕山像一幅美丽的山水画,停留在半山腰的云朵像一条舞动的彩带。

原文:吴神辉,五鼓,与紫英坐在亭子里,等待日出。强风和雪打在脸上。亭东自足,云满。一点白云中,数十人直立,山也。

戊申之日是月末。五更时分,我和紫英坐在亭子里,等待日出。这时,大风扬起的雪花打在了我的脸上。在亭子的东面,有一股雾气从脚底升起,在云层中可以看到几十个白色骰子状的东西,那是山峰。

原文:天空和云彩颜色不一样,瞬间变成五种颜色。早晨红如丹,下有红光,所以摇。或者说,这东海也是。回顾日本人的看法,我们可以看到西峰,或者我们可以胜券在握,或者我们不能,但我们都在挣扎。

地平线上的云形成一条线,颜色很奇怪,然后就变得五颜六色了。太阳升起来了,红如朱砂,下面有红光摇曳着托住它。有人说这是东海。回望日关峰以西的山峰,有的被阳光照射,有的不被照射,或红或白,色彩混杂,都像是弯腰鞠躬。

原文:亭西有戴寺、袁俊寺;皇帝的宫殿在毕夏袁俊庙的东部。是道观石刻自唐宪清以来古已有之的失传之日。那些碍事的人,都不如过去了。

翻译:日观阁西有戴寺、袁俊寺;皇帝的宫殿在毕夏袁俊庙的东部。这一天我看了路上的石刻,都是唐朝清朝的,那些年代比较久的石碑已经模糊不清或者缺失了。那些不面向马路的偏僻石刻,是追不上的。

原文:山多岩石,土少;石头呈浅黑色,更方,更少。杂树少,松树多,原石多,都是平顶的。冰天雪地,没有瀑布,没有鸟兽声。天数里没有树,雪却齐膝高。

山上有许多石头,但几乎没有土壤。岩石呈蓝黑色,大多呈扁平方形,很少呈圆形。杂树很少,多为松树。松树都长在石头缝里,树顶是平的。冰天雪地,没有瀑布,没有鸟兽的声音和踪迹。太阳峰附近几英里内没有树木,积雪厚如膝盖。

原文:桐城姚乃。

翻译:姚鼐在桐城的叙述。

登泰山赏析

登泰山的故事,从地理环境说起。山南有水西流,山北有水东流,名山大川尤为壮观。“阳谷皆在文莱,阴谷皆在济”这一句话很有力度,把泰山的水景从两条河展开来写它,指出了山南多条支流纵横交叉,最终一江的景色。

横跨阳谷和阴谷分界线的古长城,为泰山增添了壮美的色彩,进而指出了泰山的最高点——日观峰,为下文奠定了基础。这段话,作者在登泰山之前,用粗笔写了山、水、古长城、孙关峰等几个景观,用层次、色彩、动静交织勾勒出泰山的大致面貌,轮廓简洁,线条清晰。