英语四级段落翻译试题带参考译文?

段落翻译是四级考试的重要组成部分,也是评分的难点,所以考生需要在平时加强翻译练习。接下来给大家带来一份四级的段落翻译测试,供各位考生练习。

大学英语四级段落翻译试题* * * A * * *

元曲是中国特有的文学和戏剧形式。它起初在民间很受欢迎,其内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但比唐宋诗词灵活。历史上涌现了一批杰出的元曲剧作家,其中最著名的是关汉卿。元曲和唐诗宋词一样,是中国古典文学的重要组成部分。元曲的兴起对中国民族诗歌的发展和文化的繁荣产生了深远的影响。

大学英语四级段落翻译题的翻译

元杂剧是中国特有的文学和戏剧形式。它最初在孟人中流行是因为它的内容充满了生活的味道。元曲有自己固定的形式,但与唐宋诗词相比,要灵活得多。历史上出现了一批杰出的元杂剧作家,其中最著名的是关汉卿。元杂剧和唐宋诗词一样,是中国古典文学的重要组成部分。元杂剧的兴起对中国民族诗歌的发展和文化的繁荣产生了重大影响。

1.第二句中的两个分句“首先是民间流行的”和“内容充满生活气息”隐含着因果关系,翻译时可以翻译,第二个分句可以作为as或for引导的原因状语从句。这句话中的“生活的味道”直译为生活的味道,实际上是说元曲讲述的都是日常生活,所以这句话也可以翻译为它的内容充斥着日常/社会生活。

2.在翻译第三句“元曲有固定格式,但比唐诗宋词灵活”时,为了讨论连贯性,要把第二、三分句的位置对调。“与……”相比是用短语“与...相比”来表达的。整句可译为元曲有其...但是很安静...与唐宋诗词比较。

3.第四句,“……”在历史上已经出现,这是一个无主句。在翻译中,“元曲剧作者”可以作为句子的主语,它可以翻译为多个...剧作家涌现出来...;或者可以用历史上出现过的句型来表达...其中,“管青……”作为一个不受限制的定语从句,由whom引导,修饰原“元曲剧作家”,翻译为“谁是关汉卿最有名的人”。

4.第五句的状语“和唐诗宋词一样”表示像唐诗宋词,放在句首。元曲被移到后半句作为主语,元曲是中国古典文学的重要组成部分。“中国古典文学”是用中国古典文学的介词短语来表达的。

英语四级段落翻译试题* * *二* * *

***铜鼓* * *文化是中国南方典型的文化代表。在古代,铜鼓主要用于崇拜、远征仪式和庆祝活动。它是一种激动人心的打击乐器* * *打击乐器* *,给人带来巨大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓也被用来传递信号和指挥作战。直到今天,许多少数民族仍然保持着在传统节日、婚丧嫁娶中使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中国民族艺术的宝库。

大学英语四级段落翻译题的翻译

铜鼓文化是中国南方文化的代表。在古代,铜鼓多用于祭祀仪式、布阵仪式和庆祝仪式。它们属于激动人心的打击乐器,给人们带来巨大的精神鼓舞。青铜博士还被用来在战斗中传递信号和指挥军事行动。直到现在,许多少数民族仍然保持着在传统节日、婚礼、葬礼等场合敲锣打鼓的传统。铜鼓文化极大地丰富了中国民族艺术的宝库。

1.1句中的“代表”可以翻译为代表,常用短语是be representative of。当该词作为形容词使用时,含有“有代表性的、典型的”,可以省略翻译原文中的“典型”,而“华南”可以表示为“华南”,不需要翻译成“地区”。

2.第二句中“铜鼓多用于祭祀、战争仪式和庆典”一句可以直译,也可以把宾语中心词“场合”***场合* * *用加法翻译法补充,例如“祭祀和战争仪式……”可以引用为“如祭祀仪式”,翻译为“如祭祀仪式”。

3.第三句有两个分句,两句的逻辑主语是一样的。句子的后半部分可以作为定语从句,并以此为导向。“给* * * * * *”可以翻译为以紧凑的结构给人们带来巨大的精神鼓舞。

在倒数第二句中,“保持……的习惯”可以翻译成“保持传统……”。状语“关于传统节日、婚丧嫁娶”是由介词短语“在传统节日等场合……”来表达的。