关于英语翻译研究生的一些问题?
一般各个学校的翻译硕士都是专门为市场培养经济金融翻译人才的。英语翻译专业的学术型研究生一般不侧重于这些方面,多倾向于文学翻译。如果你有兴趣,建议你:第一,考个口译或者笔译证书。这些考试主要针对你提到的领域。第二,拿翻译硕士当口译或者笔译。
翻译是考研英语所有题型中最没有“技巧”的,因为阅读、完形填空、新题型都是选择题,至少有选项,写作有思路有模板,而翻译既没有选项也没有模板。如果有一天每个翻译的句子下面都有四个选项,问问哪个是最好的翻译版本,我们就可以“猜”了。但这毕竟是一个美好的愿望,是一种“虚拟语气”。所以翻译不太可能投机取巧。它考察的是考生的基本能力。
考研英语翻译中词汇问题的四种解决方法
方法/步骤
括号:考研翻译中,偶尔会出现一些超出大纲的词或者考生没有把握的词。这时,提问者会对文中括号内的单词进行解释。如1998年的大爆炸(宇宙起源于单一质量能量的爆炸的理论)、2006年的千禧年(1,000年的时期)、2002年的autonomous(自治)和2006年的Socratic(苏格拉底)。所以建议考生在考场上做翻译部分时,先扫描全文是否有括号。如果有括号,括号解释的词一定会出现在翻译的句子里。
构词法:
考研大纲规定考生要掌握一定的构词法。其中常见的有合成词法和词根词缀法。
复合词是由几个完整的词组成的词,合成词的意义是其成分意义的叠加。比如1998第73题中,地基和气球载这两个词分别翻译为“陆基”和“气球载”;再比如2005年的别处这个词,翻译过来就是“其他地方”。
词根词缀法有点类似于汉语部首构词法。英语中有许多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含义。我们称这些字母或字母组合为词根或词缀。比如1998的第73题,天体物理学家的意思是“恒星、宇宙和天体”,物理学家的意思是“物理学家”,所以这个词的意思是“天体物理学家”。
汉语语感+文中提示:1996 74题中出现了“处理”这个短语,其宾语是方面。按照我们背过的意思,应该翻译为“加工中定语从句翻译的分析”,但是这个答案从中文的角度来说没有意义。所以需要改成“处理问题”或者“处理问题的方面”;2005年,50题中再次出现了deal,其宾语是挑战,直译为“应对挑战”,这显然与中国人的习惯相悖,所以deal可以翻译为“见面,面对”。2009年出现了48题“对付”,其对象是“成年人”,直译为“对付成年人”。从句子内部结构来看,成年人与前一个他们属于同一范畴,指的是年轻人,也就是年轻人,所以Dealwith的意思应该与他们的前一个动作相同,而他们的前一个动作是contact,所以deal with的前一个动作可以翻译为”。
四
介词和副词在动词短语中的重要性:考试中总有我们没背过的动词短语。这时候,其中的介词和副词就发挥了很大的作用,因为它们可以指明方向。比如2001中73题的片语piece together,很多人没见过piece作为动词的用法,但是together的意思很好理解,它的指向是“汇聚、聚集、集合、组合”,所以片语可以翻译成“集合、汇聚”;再比如2005年47题中的短语“聚在一起”,可以翻译为“聚而合”,都是因为聚的方向。2000年有75道题出现。如果你不知道发生,你只需要从翻译它。From的意思是“从”,即前面的问题来自后面的大规模迁移运动,即问题是结果,大规模迁移运动是原因,那么该结构可以翻译为“大量人口迁移运动引起的问题”。