翻译中的八个常用技巧——介绍翻译中的八个常用技巧

1,重复(重复)

在翻译中,有时为了忠实于原文,有些词不得不重复,否则无法忠实地表达原文的意思。重译有以下三个作用:第一,要明确;二是强调;三是要生动。

我们提倡和平共处的原则,这一原则现在越来越受到亚洲和非洲国家的欢迎。

我们提倡和平原则,这在亚洲和非洲国家越来越受欢迎。

2.放大。

为了忠实地表达原文的意思和风格,使译文符合表达习惯,必须添加一些词语。

一种新型飞机——小型、廉价、无人驾驶——正引起越来越多的注意。

一种新型飞机正吸引着越来越多的关注——这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。

3.省略。

和其他事物一样,翻译也会有增有减。理解了加法和翻译法之后,你就理解了减法和翻译法,减法和翻译法是相反的。

这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,自然资源丰富。

这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,资源丰富。

4.词性翻译(转换)

在翻译中,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须在保持原意不变的情况下改变词性,这就是词性翻译法。这种方法不仅指词性的变化,还包括词性功能和一定语序的变化。

经理感谢顾客们提出的宝贵建议。

经理非常感谢顾客提出的宝贵建议。

在这一片宁静的海洋中,我们很少看到另一艘船。

在这平静的海面上,我们很少看到其他船只。

5、语序调整(倒装)英语中的单词倒装不能翻译成“倒译”、“逆译”或“词序颠倒”,否则容易与语法中的“倒装”概念相混淆。倒装作为一种翻译技巧,是指在翻译中需要改变语序,而不仅仅是颠倒语序或颠倒过来。

我不得不推迟原定一月份对中国的访问,这使我非常失望。

原计划1月访华,后来不得不推迟,让我深感失望。

6、正义翻译、反义词翻译(否定)

否定在语法和翻译中有不同的含义。作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了忠实地传达原文的意思,符合语言习惯,有时需要把原文中的肯定陈述在译文中变成否定陈述,或者把原文中的否定陈述在译文中变成肯定陈述。

7.分开

拆分翻译主要用于长句的翻译。为了使译文忠实和易于理解,有时一个长句子必须翻译成两个或更多的句子。这是翻译法的主要内容。这里所谓的句子不是结尾的句号,而是主谓结构。一般来说,具有主谓结构的语言部分就是一个句子。这些句子大多含有定语从句。在英汉翻译中,尤其是英汉翻译中,如果定语从句可以翻译成介词定语,就要尽量避免其他翻译方法。如果翻译介词定语不合适,通常会翻译成另一个独立的句子或另一个从句,比如状语从句。

8.这里所说的语态是指主动语态和被动语态。这两种声音在英语和汉语中的用法有很大不同。被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法非常广泛。在汉语中,我们可以用“是,让,放,是,交换,使,是,是,是”来表示被动。然而,汉语中被动语态的出现频率远低于英语。因此,当我们遇到被动语态时,我们应该遵循汉语的习惯。如果没有被动语态,我们应该把它翻译成主动语态。