英语的倍数

英语倍数的翻译似乎是老生常谈,但如何准确翻译英语倍数一直存在争议。英语中有各种句型来表示倍数的增减或倍数的对比,有些很容易被曲解。这是因为在英语和汉语的表达上,两种语言的表达思维是不一样的,有区别,有差异。只有了解了这些思维方式的差异和区别,才能正确掌握英语倍数的翻译,用英语表达“A是B的n倍”、“A是B的n倍”或“A比B小n倍”时,可以使用以下句型:

1.乘增(1) A是b的n倍,A是b的n倍,A是b的n倍。

A的大小是B的n倍(或者A比B大n-1倍)。注:当被比较对象B显而易见时,than(as,of)B常被省略。(2)增加到N倍。

增加N倍

增加N倍

增加N倍应该翻译成:增加到N倍(或者:增加到n-1倍)。注意:在这类句型中,increase常被raise、grow、go/step up、multiple等词代替。

有n倍的增长...应该翻译为:增加n-1倍(或增加n倍)。

在所有这些句型中,最有争议的大概就是这句话:A比b大三倍。

这句话虽然简单,但是有争议,可能是英语多译中争议最大的一句。即使在英语参考书和其他关于英语翻译的书籍中,也有两种翻译。有学者认为应译为“A比B大三倍(A比B大四倍)”,也有人有不同的译法,认为应译为“A比B大两倍(A比B大三倍)”。似乎没有定论。然而,在我查阅过的所有英语词典(包括英汉词典和英英词典)中,都没有关于这种句式的解释和说明。也就是说几乎所有的词典都回避了这个问题,可见争议之大。十几年前,我就这个问题查阅了很多英语语法书,但大部分语法书也对这个句型避而不谈,不置可否。只有少数语法书提到这个句型。但有两种解释,没有定论。而且大部分都很模糊,显得不自信。也就是说,我还没有找到一本书对这个句型进行坚定而有说服力的解释和说明。我也咨询过很多外国学者,外国学者中也有两种观点。有人说A是B的3倍,有人说A是B的4倍,如果你再问他们,“。

参考:

/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content _ 7039038 . htm

所以记住:以下可以相等。

1.乘以+作为...如同

2.乘法+比较+than

3.将…的+名词+相乘

这座桥是那座桥的三倍宽。这座桥是那座桥的三倍宽。)

这座桥比那座桥宽两倍。

这座桥是那座桥的三倍宽。这座桥的宽度是那座桥的三倍。)

我告诉过你,这仍然是一个有争议的问题。只要记住上面的三个例子就可以了。