考研英语翻译规则的减法翻译

减法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手法等方面的差异,有些单词或句子成分在英语中是必不可少的,但如果将其移入翻译中,就会影响译文的简洁流畅。因此,在英译汉的过程中,为了使译文更加简洁,更加符合汉语的表达习惯,需要省略一些翻译后不必要或繁琐的词语。但必须注意的是,译减并不意味着删除原文中的某些内容。如果翻译还原不容易,就不要随便还原。

1)省略代词。比如:

我们很高兴收到您的邀请参加互联网研讨会。我很高兴收到您的邀请参加互联网大会。(省略代词“我们”)

如果连锁反应继续下去而不被制止,可能会引起可怕的爆炸。如果连锁反应得不到控制,可能会引发可怕的爆炸。(省略代词it,此处表示连锁反应)

这一点尤其如此,因为能源短缺将使农业难以继续以高能耗的美国方式发展,这使得这种困境成为必然,因为能源的缺乏使得农业不可能继续以美国的高能耗、高产量的方式依靠少数农民。(原文中的代词it都是形式宾语,)(真题演示)

货物必须在三天内送到,这一点被夸大了。规定三天后交货。(它是正式主语,那是先行词)

2)省略冠词。比如:

气体体积比液体体积增加得快。气体的体积比液体的体积增加得快。

3)省略连词。比如:

当压力变低时,沸点也变低。气压低,沸点就低。(连词when可译不可译)

亨利在一家银行工作了多年,然后他去了麻省理工学院学习。亨利在银行工作了几年,然后去了麻省理工学院学习。

4)省略介词。比如:

光和色素之间的区别对色彩理论很重要。区分光和颜色是非常重要的。(间不可译)

多年来,他们拥有的作为基本创新来源的工具和技术被历史学家和科学哲学家忽视了。多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被科学历史学家和思想家所忽视。(真题演示)

公共场所禁止吸烟。公共场所不允许吸烟。

石油供应随时可能出人意料地被切断,而且无论如何,按照目前的使用速度,大约三年后,油井将全部枯竭。供油随时可能被切断;无论如何,按照目前的消耗速度,所有油井将在大约30年内枯竭。(真题演示)

5)省略名词。比如:

也许你忽略了一个事实,即你方五月份的购货款尚未结清。也许你忘了五月份的货款还没有结算。事实后面是一个同位语从句,可以不用翻译。

6)省略动词。比如:

毫无疑问,我们的实验会成功。(没有翻译)

他在回答采访者的问题时表现得很有礼貌。他在回答采访者的问题时非常有礼貌。(行为不翻译)

伽利略最大的荣耀是,在1609年,他是第一个将新发明的望远镜对准天空的人,以证明行星r是围绕太阳而不是地球演化的。伽利略最辉煌的成就是他在1609年第一个将新发明的望远镜对准天空,证明行星是围绕太阳转的,而不是围绕地球转的。