中级口译口试怎么准备?考过的人都希望给点意见。。。

一.导言

口语考试分为口语和口译两部分,5月和6月,165438+10月。口语部分要求考生就指定题目进行三分钟左右的命题发言。题目后面有三个提示性问题,但不要求根据问题阐述自己的观点。考生拿到口试题目后有五分钟的准备时间。口译分为两部分:英汉翻译和汉英翻译。每一部分都要求对不同主题的两段文字进行解读。各两段,各四段,各两三句。每个句子单独评分,2/3及以上翻译对算正确,11及以上翻译对可通过。

我建议你笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布后再复习。时间肯定来不及了。为了赚口试报名费,考委一般会让你通过笔试。另外,第一次通过的概率其实最大。

整个口试会有三个教室:备考区、候考室、考场。备考区是考生等待考试的大教室;等候区是一个中等大小的教室,考生会在这里拿到口试题目,准备5分钟;考场是教室或教师休息室。

(1)备考区。因为口试是分批进行的,所以每批的题目都是一样的。为了防止作弊,考生在参加口试后离开教学楼前,不允许使用任何通讯工具进入备考区,否则将被取消资格,这一点一定要记住。进入备考区出示必要证件,然后要求有手机的同学关掉手机,封在信封里。然后候选人会得到一份“承诺书”,后半部分签字切掉。前半段不要丢掉,口语题目要记在心里(这个后面会讲)。考试顺序按照口试编号分为多个批次。不知道什么时候提前考口语,建议带点干粮,避免最后一批考试等了3个多小时还饿着。但是喝水少,原因就不用我多说了。

(2)后考区。在准备区被考官叫走后,会被带到等候区。监考老师会发一张A4纸,上面有口试题和提示题。它有五分钟的准备时间,可以用词典和电子词典,但是不能和周围的同学讨论(当然不能和外面的同学讨论)。另外,试卷不能带进考场,也不能阅卷,所以一定要记住题目。不要写在口试证书后面。据说有的考官看到会反感。写在“承诺书”后面就行了。

(3)形式审查。离开等候区后,考生按顺序找到自己的考试教室。因为前一个人可能还在考试,你可能要在教室外面等。开门进去。在你面前的是两个考官和两个录音机。一个播放口译题,一个记录你的口译。检查证书,发记录纸,然后开始记录,口试正式开始。在口试部分之前说“我的名字是…,我的注册号是…”。其次是口语和口译...

第二,英语口语

口试重在口译,对口语要求不高。看了上面的介绍,不难发现,口语其实就是一篇命题作文开头和后面的提纲。在准备考场的时候,一般都记得口语笔试过了的人不难,口语的准备也为口语提供了素材。个人认为没有必要单独准备口语。如果你没有时间,就不要读英语口语课程。

关于口语会让你说几分钟的问题,我在两次考试中第一次说了30秒。第二次没算时间,但应该不会超过一分钟。我也知道有同学讲了三分钟。但总体趋势是越来越短。一般来说,你做完第一个问题,得出初步结论后,就会被制止。总之我们三分钟准备,但是考官打断你的时候不要太惊讶。立即切换到解释状态。除非你结巴太多或者发音不好,否则你会通过的。

英语口语一点也不重要。口语好的同学会给考官很好的印象,在口译方面有优势。考官可能看到你在你面前正确翻译了10句,最后一句不满意。他/她会在成绩单上写:口语好,推荐通过。(这个我不太清楚,出自《新东方内幕——朱巧莲老师口语考试打卡课全笔记》)

三。解释

1 .复习

建议你看两本书,一本是口译课程,一本是新东方口语备考要领。先自己认真练习一下。我使用电脑。具体流程是:打开监听文件和“录音机”程序;播放一段听力文件,同时做笔记,暂停;按下录音键,翻译和暂停;再放一句听,以此类推;随时保存记录文件。政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环境保护等。都是课程中常见的问题,但除非是重点,否则不能完全忽略。我拿了香槟。

《新东方口语备考精要》这本书极其重要。《中级口译必背80篇》其实就是20套模拟题,几乎涵盖了口译中的所有热点话题。这次考试我考的第一个英汉翻译是香槟,是教程,第二个是西雅图生活,是考卷18英汉翻译的第一个原题。汉译英基本可以在“80篇”中找到。

至于怎么用,看个人情况。我的听力还可以,但是我的口语很差。口译考察的是源语的听力、双语切换和目的语的表达能力。6 .这三种能力都还可以,汉译英的前两种能力可能更强,但最关键的目标语表达能力差,就是中文意思不能用英文表达,至少不能用完整的、语法正确的英文句子表达。事实上,口译的最终目的不是记笔记,而是组织和表达目标语言。汉英翻译之所以能做好,是因为浏览原句后无法提取大意,即按顺序逐字翻译;但是,如果把零碎的笔记翻译成自己不熟悉的语言,就会不自觉地犯这样的错误。翻译和口译的本质是一样的,只不过前者是看、想、写,后者是听、想、说。背诵译文可以很快提高口译水平,但是给出的译文太书面化而且语法结构非常复杂,而你能说出的句子肯定是简单句,尤其是在这样紧张的环境下。于是我把给定的翻译改写成自己的英文,按照中文翻译翻译英汉部分,然后基本背下来,训练用自己的方式说出完整的、语法正确的句子。然后对照中文和自己的翻译,体验翻译方法,在关键词、短语、句型下画线,这些都要脱口而出。

另外,双语切换的能力也很重要。我建议你这段时间多听中文,边听边想英文,在脑子里过一遍。我一直觉得英汉翻译很容易,因为汉语是我的母语,只要懂英语就能表达我的意思,但是说英语相对比较难。

释义错误包括(1)主要意思翻译错误,(2)严重的数字翻译错误,(3)严重的文体或措辞错误,(4)大量的随意加减,(5)影响理解的语法错误。这五点我们自己来补吧。

做笔记

我在笔试经历中说过,只要能快速识别单词,短时记忆就是看完不忘,全部记下来就可以了。想象一下,强行学习符号,紧张的时候能记住多少。当你听到一个词的时候,你的第一反应不是把它写下来,而是思考用哪个符号来代替。听力稍纵即逝,这种复读记忆往往很危险。口试的记忆量不是很大,不记笔记也能过的人很多。我一直想把所有的东西都写下来,但是我没有系统的学习过速记符号所以我什么也说不出来。网上有很多关于影子训练和速记符号的内容,你可以自己去查。

还有一个口试,要求考生知识面广,有一定的背景知识,否则很难翻译。比如高口曾经介绍过雅芳公司在中国的发展。很多男生没有翻出公司的名字,但是大部分女生都能翻出是雅芳公司。

如果对你有帮助,就给个奖励吧!