翻译考试有多难?

第一招:先熟悉题型。

综合能力测试分为三部分。第一部分是词汇和语法,要求考生掌握单词的意思以及同义词和近义词的区别。语法部分,考察考生分析句子的能力。第二部分是阅读,50道选择题。第三部分是完形填空,这是一篇短文,有20个空格,每个空格只能填写一个单词。在实操考试中,分为外翻和外翻。二级和三级的区别在于有必译题和选译题。两个翻译题目选一个是照顾专业性的,一个涉及文科,一个涉及理科。考生可以根据自己的专业和兴趣自由选择。

第二招:把扩大词汇量和注意掌握词汇结合起来。

综合能力考的是词汇量和对单词的掌握程度,也就是你会不会用词。掌握一定数量的单词和扎实的语法知识是翻译的基础。没有庞大的词汇量,就没有办法顺利完成翻译。考前应该如何准备,在短时间内提高词汇量?翻译资格考试注重实用性,主要考核学生的语言综合运用能力。

考生在掌握基础词汇的同时,要特别注意一些固定搭配的词语、俚语或成语,以及在特定场合或专业领域有不同解释的词语。首先要有一个词汇的大致分类,比如旅游专业词汇,政治时事专业词汇等等。第二,也可以把平时总结的高频词进行归类,这样复习单词更有针对性。第三,背单词的合理时间是你自己的零碎时间,而不是全部时间。我们应该理性地设定我们的目标。我们的目标是在短时间内“认识单词”,即熟悉到能够反映出我们头脑中的意思的程度,并在以后反复使用时牢记在心。不要指望在短时间内掌握和运用好一个新单词。

词汇积累:词汇是CATTI翻译考试必备> & gt& gt

背单词要用“多管齐下”的方法。首先,你应该用嘴阅读,用第二只手写字,用第三个大脑思考。这三个方面都要做好。如果单纯背单词,今天背一百个,明天再背一百个,到某个时候你会发现脑子里还有一个新单词。翻译考试要求考生有一定的词汇量(三年级8000左右,二年级10000左右),但也强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要知道,还要正确使用。所以词汇要经常记忆,经常复习,通过阅读和做一些翻译练习,不断掌握单词的意思和用法。学习新单词的时候,不要忘记把已经掌握的单词做扎实。

第三招:重点——阅读练习

阅读是翻译资格证考试的重点,考试的综合阅读部分对词汇量和阅读速度要求很高。日常阅读练习中,要默读两三遍文章,速度可以稍快,主要是理解文章内容。当你遇到陌生的短语和生词时,尽量不要在课后查单词笔记或查字典,而要学会从上下文中把握其含义。这种能力对于学生来说是非常重要的,因为在以后的翻译和阅读过程中,我们难免会遇到听不懂或者看不懂的情况。在没有老师可以咨询,没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情况猜测解决问题。另外,在思考这个过程后,往往印象更深刻,记住文章后的单词和短语花费的时间也更少。

考生有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重对学生实际应用能力的考查。考试中的阅读短文来自英语国家的报纸和书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等。,所以考生的阅读范围要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类新闻报道,了解近期新闻事件。在平时的阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不能太简单,也不能太超出自己的水平;还要注意文章的分段,总结段落的意思,带着评论精读文章。

理解了文章的大意之后,我们就可以仔细研究文章了。一方面要吃透句子结构,词语搭配,固定词组在句子中的用法。另一方面,也不要忘记结合上下文反复理解每一句话甚至每一段话的意思。我在精读难懂的文章时,经常会在遇到难懂的句子时回到句子所在的段落开头,揣摩上面和这句话的关系,有时还会继续阅读,从下面寻找理解这句话的线索。如果能坚持以上下为学习的支柱,我们对文章思想内容的整体把握能力在以后会有很大的提高,阅读理解能力自然也会增强。当然,这样做的前提是要有一定的词汇量,否则你无法从上下文中找到线索。

这里需要强调的是,考生还应该阅读一些语文资料,丰富和拓展自己的知识面,同时可以提高自己的语文词汇和表达水平,为外翻做准备。

在精读文章的同时,要做一些短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识应用水平很有帮助。这样的练习有很多,也有很多来自外语出版社发行的专八考试用书和全国翻译资格考试用书的练习。通过这些练习,可以进一步加深对单词用法和考试技巧的理解,也可以提高考试的速度和准确率。

在准备完形填空和阅读理解题的时候,也需要对前面的题中相应的题型逐一进行分析总结。对于完形填空,我们可以总结出哪些语法结构和搭配经常出现在试题中,当这些结构和搭配出现在试题中时,语境中会出现哪些语言符号等等。完形填空考的更多的是语感,对文章的理解程度和准确程度,对一些介词和连词的理解和掌握程度。

第四招:翻译练习部分

翻译考试测试的是实用性和实际翻译能力,所以在翻译实践的选择上,英语翻译更多的是从英语国家的原文中选取,更集中在英美人写的文章上。从中国出版的报纸和书籍的汉译英原文,我们应该注意关于中国的基本知识,以及从中文翻译介绍给国外和世界其他国家的人的报纸和杂志的一些材料。

由于客观条件的限制和以往对翻译的一些误解,很多人在英语学习过程中很少或根本没有经过系统的翻译训练,对翻译的基本要求、流程和翻译标准缺乏基本的了解,所以在考前复习时无所适从,在考试中不知道如何达到要求。任何事物都有其内在的规律,翻译也不例外。

翻译不是简单的语言符号的变换,也绝对不是简单机械的词语对齐,而是两种语言所代表的文化之间的转换。该测试是测试考生对翻译的理解以及在具体翻译过程中两种语言之间的处理能力。翻译其实就是改变人的思维的过程。如果翻译成英文,你要用英文思考,千万不要用中文。

用汉语思考的句子必然会受到母语的干扰。在翻译的句子还没有到位之前,总要想想英国人和美国人会说些什么。这是几句话,但是要做到,你得下功夫,你需要大量的阅读来提高你的语感。没有大量的泛读,是不可能做好翻译的。翻译和口译都需要平时的积累。一个单词一个句子的积累。经过多年的训练和积累,我们才能体会到什么是翻译,什么是好的翻译,使自己的翻译达到更高的境界。

因此,考生在备考时,要体验和掌握一些英译汉过程中经常用到的翻译技巧,多注意英汉两种语言的差异,总结翻译规律,特别要注意考试的目的和要求。但要记住,考试不是唯一目的,根本目的是掌握翻译的要求、标准和基本方法,具备翻译能力。

外语和汉语之间的翻译是两种语言之间的转换,不仅需要扎实的外语基础,还需要较高的汉语水平。内容和风格要忠实于原文,要保持“信”。无论在汉英翻译还是英汉翻译中,首先要传达意思,最后的翻译应该是给中国人看的。中文表达应该符合中国人的习惯。外翻中正确理解原稿原文的重要性不言而喻,理解是基础。英语翻译的第一个问题是对原文理解不好,而英语文章背后也有其背景知识和深层含义,中国人往往很难完全理解和把握。作者写这篇文章的目的是什么?你了解背景知识,做过研究分析吗?有时候,你应该读一些相关的书籍和文章,更好地把握原作者的时代和文化背景,对原作者有更多的了解。二是表达要流畅。在充分理解原文及其相关背景的基础上,原文意思的手掌表达是关键。

如果原文是一篇优美的散文,如果中文的翻译水平不高,译文就会变成一杯白开水。翻译出来的中文往往有外语的味道,很别扭,需要润色。符合汉语的表达习惯,表达就像写一篇汉语作文!在基本忠实于原文风格、文化、历史背景的条件下,有意识地发挥自己的写作能力,把自己理解的语义表达出来。

所以考生在复习的时候也要注意训练自己的语文学习,提高自己的语文表达能力。学外语的学生往往忽视汉语学习,这是目前普遍存在的问题。在目前的许多翻译和考生试卷中,存在着汉语表达能力差、用词不准确、翻译磕磕绊绊、违背汉语表达习惯和基本常识等现象。