catti三级口译考试的具体流程是怎样的?主要说说试题和考试体验就好了。
考试分为七种语言,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等。其中,三级口译分为交替传译和同声传译两个专业类别。
考试规则:
规则1:对话部分考查社会热点话题,多与中西文化交流有关。
审查建议:
这部分考试难度最小,不是翻译,是学生基本的听说能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧盯热词和近期热点话题,对中国、英国、美国一些独特的背景词,如中国的“古钱”、“春联”、“麦当劳”等,进行专项突击。
考试根:
中西方的文化交流与冲突,以及社会关注的热点话题,是一个外事工作者在中低层口译工作中必须面对的工作内容,这也是为什么以实用性为原则的人事部考了这个科目。
规则二:会议上的一些英汉发言,多是为了会议的基调。
审查建议:
最早的考试可以忽略。戴安娜是新闻体,艾滋病太专业,所以最近五次考试都没再出现这种问题。所以复习的时候要紧紧扣住联大英语,记忆关于联大英语的词汇和高频句。人事部指定教材的英汉翻译内容基本都是大会发言,尤其是来华参加各种会议的外国人的发言,以及世界重大会议的主旨演讲。广大同学要通过听力-视译-听力翻译来复习,相信指定教材对考试是有方向性的。不要太偏离课本,按照自己的想象去复习。考试中的策略是拿到40分的一半就是胜利。把标准降低一点,坚持下去。不要被自己做不到的事情吓到,导致彻底放弃或者胡说八道。
考试根:
人事部三级口译考试是为社会提供专业的口译人员,尤其是在各种会议上从事交替传译的口译人员,所以英汉翻译的题目一定要以会议为背景。但毕竟才三级,内容不能太专业太深奥。只能选择相对笼统的内容,也就是用相对严肃的话讲大而空的内容,这是会上主题演讲的特点。对话中的问题针对一般外事活动中的听说能力,英汉部分针对具体会议中的口译能力。口译员很少坐在电视机旁翻译新闻,所以像戴安娜这样的话题不会再出现。换句话说,复习的时候不要太关注新闻听力,因为它不是口译的题目和主题。
规则三:在汉译英部分,要做一个严肃的外交演讲,或者介绍中国的政策和特点。
审查建议:
这部分内容是最稳定的。复习的时候要抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书中的汉译英部分都是中国领导人在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,上面每次考试都有教材的影子。考试从这里拿30分以上,因为汉译英的要求会比较低,大致说一下意思就行了。毕竟这是三级考试,不用太在意语言的细节或者所谓的“地道”方面。
考试根:
在实际工作中,口译员的任务是站在中国领导人身边,向外国人介绍中国的政策、国情或具有中国特色的事物,或者在领导人发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。
规则四:汉英翻译和英汉翻译的间隔时间比英汉翻译的间隔时间短,因为英汉翻译只要听得懂就可以说,中国人说汉语不存在速度问题;中国人说英语会慢下来,所以这部分要说快,关键是熟练程度,考前要进行必要的训练。
规则五:考试中的英语阅读是英语,学生要有针对性地适应英语发音。
规则六:数字的翻译是口译的基础,每次考试都会涉及到。虽然相关内容不多,但要求准确率100%。考前要结合英汉互译和汉译英的句子和段落练习快速听说。
综上所述,人事部的考试是实用性翻译人才的代表性考试,它的出题是基于一个中级口译人才实际会面临的情况,评判你分数的标准也是社会和实战的标准。因为学习者大多是学生,不了解口译实战,复习时容易偏离正轨。所以大家要把握好人事部门的这个思路,用它的真题和指定教材认真复习,相信自己。只要复习方法正确,掌握窍门,完全可以通过考试。