《廖娥》的原文与翻译

郭鄂

无名氏[先秦]

原文

辣蓼是我,艾蒿是土匪。悼念父母,生下我。

我是个失败者,但我是个小偷。悼念父母,生下我。

瓶子用完了是一件很遗憾的事。与其和新鲜人一起生活,不如死很久。如果没有父亲呢?没有妈妈我能做什么?出门就领衬衫,进去就累死了。

父亲生下我,母亲向我鞠躬。爱抚我,饲养我,培养我,养育我,照顾我,进出我的胃。想报恩的美德。天堂就是这么混乱!

南山猛,风吹。人家不管,我一个人!南山法,随风飘。人都在山谷里,我不是一个人!

翻译

你看艾蒿长高了,但不是艾蒿,是艾蒿。可怜我的爸爸妈妈,养我太辛苦了!

给…作注解

(1)蓼属(lù)蓼属:长而大。E (é):一种草,即艾蒿。李时珍《本草纲目》:“我持根甚多,俗称青蒿。”

(2)匪:同“非”。I:是的。

⑶ (qú)疲劳:下一章就是疲劳的意思。

(4)苇(wèi):一种草,即滨蒿。

5]瓶子:打水设备。青(Qing):筋疲力尽。

[6] _ (lé i):盛水容器。

(7)鲜(xi m: n):指丧偶孤独。人:人。

⑻ (hù):靠。

(9) T恤:带忧虑。

⑽鞠躬:举起。

⑾𗐺:递上“爱抚”。畜:传“_”,爱。

⑿顾:顾念。答:回的意思是舍不得离开。

【13】腹部:指手臂。

[14]浩(Hao)天:浩瀚的天。王:没有。极端:准则。

⒂猛:通过“_ _”,山风强。

⒃《飘》:同《扶摇直上的风》。发:读作“拨”,风。

⒄谷:很好。

⒅定律:同“凶”。

宠物:同“毛”。

⒇死亡:结束,指退休。