《廖娥》的原文与翻译
郭鄂
无名氏[先秦]
原文
辣蓼是我,艾蒿是土匪。悼念父母,生下我。
我是个失败者,但我是个小偷。悼念父母,生下我。
瓶子用完了是一件很遗憾的事。与其和新鲜人一起生活,不如死很久。如果没有父亲呢?没有妈妈我能做什么?出门就领衬衫,进去就累死了。
父亲生下我,母亲向我鞠躬。爱抚我,饲养我,培养我,养育我,照顾我,进出我的胃。想报恩的美德。天堂就是这么混乱!
南山猛,风吹。人家不管,我一个人!南山法,随风飘。人都在山谷里,我不是一个人!
翻译
你看艾蒿长高了,但不是艾蒿,是艾蒿。可怜我的爸爸妈妈,养我太辛苦了!
给…作注解
(1)蓼属(lù)蓼属:长而大。E (é):一种草,即艾蒿。李时珍《本草纲目》:“我持根甚多,俗称青蒿。”
(2)匪:同“非”。I:是的。
⑶ (qú)疲劳:下一章就是疲劳的意思。
(4)苇(wèi):一种草,即滨蒿。
5]瓶子:打水设备。青(Qing):筋疲力尽。
[6] _ (lé i):盛水容器。
(7)鲜(xi m: n):指丧偶孤独。人:人。
⑻ (hù):靠。
(9) T恤:带忧虑。
⑽鞠躬:举起。
⑾𗐺:递上“爱抚”。畜:传“_”,爱。
⑿顾:顾念。答:回的意思是舍不得离开。
【13】腹部:指手臂。
[14]浩(Hao)天:浩瀚的天。王:没有。极端:准则。
⒂猛:通过“_ _”,山风强。
⒃《飘》:同《扶摇直上的风》。发:读作“拨”,风。
⒄谷:很好。
⒅定律:同“凶”。
宠物:同“毛”。
⒇死亡:结束,指退休。