翻译硕士课程

(1)北京外国语大学翻译硕士要修哪些课程?

* * *四科:政治100,翻译二硕士100,英语翻译基础150,汉语写作与网络知识150,***500。政治是教育部命题,其他三个是北外命题。

(2)翻译硕士都修了哪些课程?

汉英翻译,汉英翻译,语言学,口译,跨文化交际,翻译理论与时间,就这些。楼下的回答都是英语的各个方向,不是课程。

⑶天津外国语大学为翻译硕士开设了哪些课程?

根据你的专业不同,有以下专业和相应的课程:

英语翻译

英语MTI(翻译)以培养应用型、实用性、专业性的高级翻译人才为目标,遵循实践能力+人文素养+学术素养的培养模式。在注重翻译实践能力培养和训练的基础上,注重应用翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,使学生树立正确的翻译观念和翻译学科意识。强调学生双语语言文化意识的培养和英语基本功的综合训练,辅以计算机辅助教学等现代教育技术。采用学界与业界相结合的教学模式,邀请业界人士加入课堂教学。携手业界建立实习基地,供学生进行翻译项目和毕业实习。

主要课程有:翻译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、中国语言文化、外教听说、外教读写、计算机辅助翻译等。同时开设新闻、经贸、法律、联合国文件等专业翻译课程。2012年计划招生18-20人。

英语口译

英语MTI(口译)旨在为国家和天津市的经济、社会、文化发展培养具有应用性、实践性、专业性的高级口译人才,遵循实践能力+人文素质+学术素质的培养模式。在注重口译实践能力培养和训练的基础上,教学中补充应用翻译理论、翻译技巧等相关课程;强调学生双语语言文化意识的培养和英语基本功的综合训练;采用学界与业界相结合的教学模式,邀请联合国口译司等机构的专业人士参与教学活动,建立实践基地,为学生提供大型活动、会议、会见、谈判等口译实践机会。

主要课程有:翻译概论、中西翻译简史、翻译理论与技巧、英汉对比与翻译、外事口译、会议口译、商务口译、交替传译、同声传译、英汉视译、外教听说、外教读写等。2012年计划招生18-20人。

日语口译

日语MTI(口译)方向是适应我国进一步扩大改革开放和深化中日交流的需要,以培养高层次、应用型、高级日语口译人才为目的。采用导师指导和集体训练相结合的方式,教学过程中以实践为导向,课程学习与口译实践紧密结合。通过科学系统的口译专业技能训练,学生可以提高语言运用能力,培养良好的知识结构,掌握较高的翻译技能和方法。学生在导师的指导下参加面试、国际会议、商务谈判等口译实践,提高口译实践能力。经过培训,学习者可以达到独立承担国家机关、企事业单位、外事部门高级口译工作的水平。

主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治经济、外事会议口译、经贸会议口译、商务谈判口译、法律诉讼口译等。2012年计划招生13-15人。

日语翻译

日语MTI(翻译)方向旨在培养适应国家经济、文化和社会建设需要的高层次、应用型、专业化日语翻译人才。这个方向是通过教学、翻译教学实践、毕业实习来培养的。教学环节由校内专业教师和校外业内人士共同进行,主要采取讲座、课堂讨论和发表、项目报告等多种形式,培养学生的语言运用能力;研究性指导主要培养学生的科学方法和良好的知识结构;翻译教学与行业实践相联系,通过实习基地,为学生开展翻译项目和毕业实习。经过培训,学习者可以达到在国家机关、企事业单位、外事部门独立承担高级翻译工作的水平。

主要课程有:翻译理论、跨文化交际与翻译、文化交际与翻译、翻译批评与鉴赏、文化典籍翻译、计算机辅助翻译、误译分析与研究等。同时开设文学、新闻、经贸、法律、联合国文件等专业翻译课程。2012年计划招生8-10人。

俄语翻译

俄语MTI(翻译)方向旨在培养应用型、实用型俄语高级翻译人才。教学重在提高学生的翻译实践能力,全面提高学生的人文素质和学术素质。在加强翻译基本功训练、提高学生翻译实践能力的同时,注重翻译史、汉俄翻译理论和翻译研究方法的学习,培养学生的翻译专业意识、汉俄语言文化对比研究和交际能力。除传统的课堂教学方法外,辅以多媒体教学等现代教学手段。此外,采用学界与业界相结合的教学模式,邀请业界人士参与教学。同时,利用国内外教学实习基地开展多种形式和主题的翻译实践活动。

主要课程有:高级俄语、翻译概论、高级俄汉翻译、高级汉俄翻译、俄汉语言对比与翻译、中俄名著翻译鉴赏、政论文翻译、商务翻译、文学翻译、科技翻译等专项翻译课程。2012年计划招生6-8人。

俄语口译

俄语MTI(口译)方向旨在培养高层次、应用型俄语口译人才,以满足中俄快速发展的全面战略伙伴关系对应用型俄语人才的需求。教学的核心是提高口译的实际能力。在加强口译基础训练,提高学生口译实践能力的同时,还注重中俄语言文化的学习,全面提高学生的人文素质、专业素质和跨文化交际能力。教学中将广泛运用现代语言教学手段,开展科学系统的口译专业技能培训,邀请业内专业人士参与教学。此外,在导师的指导下,通过参加国际会议、商务谈判等外事活动,提高学生的口译实践能力,使学生能够独立承担国家机关、企事业单位和外事部门的高级口译工作。

主要课程有:高级俄语、翻译概论、高级俄汉翻译、高级俄汉翻译、俄汉语言对比与翻译、跨文化交际、交替传译、同声传译、政府新闻口译、会议口译、民族文化口译、商务口译、外事口译等。2012年计划招生5-7人。

德语翻译

德语MTI(翻译)方向以培养具有应用性、实践性、专业性的高级翻译人才为目标,遵循实践能力+人文素养+学术素养的培养模式。在注重翻译实践能力培养和训练的基础上,注重应用翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,使学生树立正确的翻译观念和翻译学科意识。强调学生双语语言文化意识的培养和德语基本功的全面训练,辅以计算机辅助教学等现代教育技术。采用学界与业界相结合的教学模式,邀请业界人士加入课堂。

课堂教学携手业界建立实习基地,供学生进行翻译项目和毕业实习。

主要课程有:翻译理论与技巧、翻译概论、中西翻译简史、翻译研究方法、中国语言文化、跨文化交际、外教听说、外教读写等。同时开设政治文化、经济贸易等专业翻译课程。2011计划招生3-4人。

德语口译

德语MTI(口译)方向是适应中国进一步扩大改革开放和深化中德交流的需要,以培养高层次、应用型、高级德语口译人才为目的。采用导师指导和集体训练相结合的方式,教学过程中以实践为导向,课程学习与口译实践紧密结合。通过科学系统的口译专业技能训练,学生可以提高语言运用能力,培养良好的知识结构,掌握较高的翻译技能和方法。学生在导师的指导下参加面试、国际会议、商务谈判等口译实践,提高口译实践能力。经过培训的学习者可以达到独立承担国家机关、企事业单位、外事部门高级口译工作的水平。

主要课程有:翻译概论、交替传译、跨文化交际、国际政治经济、外事会议口译、经贸会议口译、商务谈判口译等。2012年计划招生3-4人。

韩语翻译

韩语MTI(翻译)旨在培养适应国家经济、文化和社会建设需要的高层次、应用型、专业型翻译人才,遵循实践能力+人文素质+学术素质的培养模式。在注重翻译实践能力培养和训练的基础上,注重应用翻译理论、翻译简史和翻译研究方法的介绍,使学生树立正确的翻译观念和翻译学科意识。注重培养学生的双语语言能力、文化意识和韩语基本功,采用理论与实践相结合的教学模式,邀请资深韩语翻译加入课堂教学。携手业界建立实习基地,供学生进行翻译项目和毕业实习。

主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、韩中比较与翻译、高级韩中翻译、高级韩中翻译、中国语言文化、高级口译、翻译批评与鉴赏等。同时,我们提供新闻、商业、中国文化经典和文献的翻译课程。2012年计划招生5-6人。

朝鲜语口译

韩语MTI(口译)的方向是满足我国对外交流对韩语翻译人才的需求,培养高层次、应用型、高级韩语口译人才。采用导师指导和集体训练相结合的方式,教学过程中以实践为导向,课程学习与口译实践紧密结合。通过科学系统的口译专业技能训练,学生可以提高语言运用能力,培养良好的知识结构,掌握较高的翻译技能和方法。学生在导师的指导下参加外事会议、国际会议、商务谈判等口译实践,提高口译实践能力。经过培训的学习者可以达到独立承担国家机关、企事业单位、外事部门高级口译工作的水平。

主要课程有:翻译理论、翻译研究方法论、高级韩中口译、高级韩中口译、高级视听说、高级韩语阅读、同声传译、韩语研究等。同时开设国际会议、文化交流、外事会议、商务谈判等口译课程。2012年计划招生5-6人。

法语翻译

法语MTI(翻译)方向旨在培养具有应用性、实践性、专业性的高级法语翻译人才。本专业遵循翻译理论指导+双语文化素养+翻译实践能力的培养模式,加强法语基本功的综合训练,注重双语语言文化意识的培养,在应用翻译理论指导下分析翻译方法、策略和技巧,指导学生进行多领域应用文本的法汉翻译大量翻译训练,培养学生跨文化交际素质和翻译实践能力。教学和培训应尽可能结合中法、中欧、中非交流项目的法语翻译实践,邀请业内专业人士加入教学,指导学生开展翻译项目和实习。

主要课程有:翻译概论、高级法语阅读、中国语言文化、高级法语翻译、高级汉语翻译、高级口译、翻译批评与鉴赏、中国与中国的跨文化交流、文献翻译、商务翻译、新闻翻译、法国文化典籍的法语翻译等。2012年计划招生4-5人。

(4)澳大利亚昆士兰大学翻译硕士开设哪些课程?

昆士兰大学更好,澳洲八大名校出国后找工作会更有优势。

5.翻译硕士两年学了什么?

一、专业必修课(一般5门)

常见课程有文献检索与论文写作、英汉文本编译、现代翻译史与翻译理论、宏观经济学导论、语言服务项目管理;

二是限制选修课(通常从8门课中选4门)。

常见的课程有翻译比较与是非、翻译实践一:英汉翻译、翻译实践二:汉英翻译、企业社会责任与伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古文阅读、英语口译基础等。

三门非限制性选修课(选择其中的7门)

开设的共同课程有本土化与国际化工程、西方文化概论(口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础等。

四、翻译练习四(课程外英汉翻译练习作业)

第五,综合实践(专业实践)

综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写《翻译研究报告》的研究生应完成不少于12周的专业实习任务。研究生一般在第二学年到管理规范的大中型语言服务企业或中心的语言服务机构,参与一个具有一定规模的翻译项目的管理和部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交2000字左右的实习报告,对实习内容和工作量进行具体描述,对实习收获进行简单总结。实习报告必须附有实习单位指导教师对实习报告真实性和研究生实习表现的意见。目前由于项目研究报告要求较高,大部分学校对此不做硬性要求,大部分学生选择完成“翻译研究报告”。

六、政治理论(公共课必修)

【6】新东方远程翻译硕士课程怎么样?

没上过这门课,不过这门课好像有个武峰老师,讲的很好~之前听过他的三级翻译面授~

(7)黑龙江大学翻译硕士。

黑人大学不是一个独立的机构。要看国行。国行还没出来。耐心等待!祝您好运

翻译英语硕士考试参考书目列表,《英语翻译与汉语写作基础及网络知识》:(1)庄一川,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。(2)叶一楠,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。(3)张培基,《中国现代散文选》英译本,上海:上海外语教育出版社,1999。(4)杨跃荣,《实用汉语语法修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008年。(6)陆小江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007年。(7)许亚楠,《外事翻译——口译与翻译技巧》,世界知识出版社,1998 11,1,6。

⑻人工智能专业主要是那些课程,翻译硕士可以转到这个专业吗?

看学校发的招生简章上规定的科目。

翻译硕士当然不能调剂到这个专业。

你已经越过范畴了。

(9)翻译硕士有哪些课程?

学长你好,我想问一下福建师范大学2011学科教学(英语)研究生专业课程表哪里可以拿到?我想知道专业课的安排。主要想知道外国语学院研究生的专业课安排在晚上吗?另外,类似“马列著作选读”的公开课出勤严格吗?出勤率如何?非常感谢!!因为晚上有* * *工作,但是还不知道课程安排,所以不敢接。

⑽翻译硕士MTI课程哪里比较好?

MTI翻译硕士的培训可以在马背上进行。其家是中国翻译家协会认证的翻译专业研究生教育实践基地,由专业教师授课。讲师不仅来自国内外高校,还有活跃在翻译行业的一线翻译人员。今年上海MTI考生前四名有两个是马背上的学生。马背上的学员主宰了MTI战场。