论日语中量词的位置
这是习惯问题。
日语不同于中国英语。
量词和名词之间一定有の
所以你的句子语法不正确。
应该是:につのがぁります,语法正确,但不地道。
也许日本人只是不喜欢用这个の来留下量词。
比如“五个人”这样的量词和名词,如果能组合成一个词,使用起来就更自如了。
例如,系里有五个人。那没问题。
但如果拆开来看,就会变成:满屋都是人,人,人。(比如只是比较。这个说法肯定不是经常说的。)
我不知道。这是不是意味着你不明白?
日语不同于中国英语。
量词和名词之间一定有の
所以你的句子语法不正确。
应该是:につのがぁります,语法正确,但不地道。
也许日本人只是不喜欢用这个の来留下量词。
比如“五个人”这样的量词和名词,如果能组合成一个词,使用起来就更自如了。
例如,系里有五个人。那没问题。
但如果拆开来看,就会变成:满屋都是人,人,人。(比如只是比较。这个说法肯定不是经常说的。)
我不知道。这是不是意味着你不明白?