高考语文:文言文翻译
高考语文:文言文翻译重点:词类活用
词类活用是文言文特有的语法现象,词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的。所以我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,认真区分。词类活用主要包括名词、形容词和动词的活用。我们在翻译文言文时遇到词类活用的句子,首先要判断词类活用的类型,然后推断其含义。
《出埃及记》1:然而,很神奇的是,他没有我的话也能做他想做的事。
分析:在这句话里?奇怪?这个词是意动用的。惊讶什么?。但是,我很惊讶他没有采纳我的建议,实现了自己的愿望。
《出埃及记》2:古往今来,没有一个人穷却能无险。
分析:在这句话里?穷?这个词是使役。尴尬?。自古以来,从来没有对他的臣民没有危险的尴尬。
《出埃及记》3:早上可以去一个有钱人家,给它的主人发优惠券。
分析:在这句话里?早上好。名词用作状语吗?一大早?。不能灵活识别名词,很难考满分。侯克一大早就骑马直奔财主家,打开箱子,拿出地契,还给了主人。
《出埃及记》4:大用则成王,小用则亡。
分析:在这句话里?王?这是一个名词,在句子中用作动词。王者?。所以这句话应该翻译成:用在大的地方就是王,用在小的地方就是死。
例5:马病死肥胖,导致大臣们丢失,想用棺材大夫陪葬。
分析:在这句话里?哀悼?是动词的被动用法。为了哀悼?。如果看不出来呢?哀悼?灵活运用就容易闹笑话。马死于肥胖,于是(庄王)请大臣们为其治丧,以大夫礼葬之。
焦点2:特殊句型
文言文中有很多特殊的句式,比如?判断句,被动句,倒装句?等等。特殊句式的句子往往被命题老师看重。为了准确翻译这样的句子,我们必须能够翻译它们的句子特征;否则非常容易丢分。
《出埃及记》6:人们害怕那些想当兵的人,因为他们是农民。
分析:这句话是定语后置。?所以你是一名士兵?为了什么?农业?翻译的时候一定要把定语还原到原来的位置。这句话应该翻译成:吴良要把曾经当过兵的农民登记造册,老百姓很害怕。
《出埃及记》7:它在向它的酋长求情,许诺吉凶祸福,所有的野蛮人都把你的话当可信。
分析:在这句话里?告诉我是好是坏?后置作状语。翻译时要先调整到正常语序,再翻译。这句话应该翻译成这样:于是他们给他们的领导打电话,把好的坏的(利益)都告诉了(他们)。各部落都认为徐渭的话可信。
《出埃及记》8:听说太子要用周的人,也被大王伤透了心。
分析:这句话是为了什么?还有?作为标志的判决。翻译的时候一定要翻译?什么事?听说王子要用我的原因是为了终结国王对斗剑的热爱。如果翻译不出这句话的特点,很难拿满分。
《出埃及记》9:为什么赵什么都不能要?(2005年高考天津卷)
分析:此句为介词宾语句。翻译的时候一定要放?什么?回到它的位置。你想在赵身上得到什么而你得不到?
例10:惠只是一个官员,但他嫉妒它,他的地方大多是解体的。
分析:这句话是什么?只是为了收藏者?属于介词结构。看到上面的禁忌了吗?这是一个被动句。翻译的时候要先调整到正常语序,再翻译出来,就是朱晖是个清官,被上司讨厌,走到哪里都被弹劾。
关注点3:一词多义
古汉语中的词大多是一词多义的,而这种一词多义的现象往往是翻译问题的焦点。在具体翻译时,一定要注意结合具体语境,从众多意义中选择最合适的一个。所以在平时的复习备考中要分清单词的不同含义。
例11:范师傅,怎么了?
分析:句中?已经吗?是一个多义词,常见的意思有:停;取消;已经;过度;语气词等。根据上下文,可以知道吗?取消?意思是最合适的。范家有钱,为什么不取消这门亲事?
例12:夏说:?我不做任何用嘴和胃为人们服务的事。?注意到了。
分析:句中?停下来?词是多义词,常见的意思有:停;回忆;结束、解散等。根据上下文?结束,解散?意思是最合适的。裴夏说:?我不想因为我的胃口而给别人治病。?所以都被辞退了。
《出埃及记》13:事情虽然戏剧化,但总要去母亲那里问问题。
分析:句中?戏剧?“严重”的常见含义有:严重、严重;复杂、众多等。根据上下文?众多?意思是最合适的。虽然事多,但走之前一定要经常去看望问候母亲。
关注点4:组件遗漏
成分省略也是文言文中常见的现象,省略的成分通常是主语、宾语、介词宾语等。省略的成分经常会被命题老师注意到,我们在翻译的时候一定要把省略的内容补上。
例14:乞求李的归来。
分析:这句话中省略的成分是宾语吗?这本书?翻译的时候要补充一下,就是这样我向李要(这本书)回家。
例15:主簿吓坏了,白了。
分析:在这句话里?白白?省略介词?用什么?对象是什么?什么(这件事)?翻译中漏掉的要补上,也就是?它是白色的吗?。这句话应该翻译成:主簿非常惊讶,马上告诉尹。
例16:李俶什么也没说,但他跟一个和尚说了。
分析:在这句话里?这样你就可以起诉那个和尚了?省略名词短语的主语、宾语和中心词,翻译时要注意补全。就是李超一开始什么都没说,但是尼姑问了一遍又一遍,(李超)才告诉(她)和尚的名字。
焦点五:古今异义
古今汉语词义不同的现象非常普遍。高考命题也经常涉及到这个知识点。翻译文言文的时候,要特别注意那些古今词义不同的词,千万不要现代翻译。否则,将会出现错误。
例17:生活贫困,做家政。临县有100多人佩服他们的美德。
分析:在这句话里?穷?不能翻译?贫穷。贫穷?,但应该翻译成?远程?。所以这句话应该翻译成:(孟尝)隐居在一个偏僻的湖边,亲自耕种劳作。临县的学者和人民钦佩他的道德,有100多个家庭在那里定居。
例18:学者对了就该收手!
分析:在这句话里?书生?这是一个古今意义不同的词。一个学者?,但应该翻译成?学写文章的人?。就是那句话要翻译成:学写文章的人,要达到这个地步才放弃!
例19:远的三岁值班,近的一两岁值班。
分析:在这句话里?又来了?这是一个古今意义不同的词。应该翻译成。两次?。即句子要翻译成:(term)三年轮换一次,(term)一两年轮换两次。
《出埃及记》20:楚国丞相孙帅死的老实,方妻穷的吃的负俸禄还不够!
分析:在这句话里?老婆?一个词在古代和现代是不同的意思吗?老婆孩子?。如果你不能识别它,你将在这一点上失去分数。这句话的正确翻译是:楚国丞相孙帅一辈子坚持廉洁奉公,如今妻儿穷困潦倒,靠捡柴火为生。清官真的不值得做!
焦点6:单音节单词
现代汉语词汇以双音节为主,古代汉语词汇以单音节为主。这类知识点也往往是高考命题老师关注的重点对象之一。所以在复习备考的过程中要加强单音节词翻译的训练。翻译文言文的时候,一定要注意不要把古汉语的词翻译成现代汉语的双音词。
例21:生活贫困,做家政。临县有100多人佩服他们的美德。
分析:在这句话里?农场女佣?不是现代汉语的双音词,而是?犁?然后呢。仆人?两个词是什么意思?种田和工作。如果不能按照分级标准来解释?仆人?会被扣除的意思。所以这句话应该翻译成:(孟尝)隐居在一个偏僻的湖边,亲自耕种和劳作。临县的学者和人民钦佩他的道德,有100多个家庭在那里定居。
《出埃及记》22:困得想杀富阳。
分析:在这句话里?想死吗?不是现代汉语的双音词,而是?找什么?然后呢。死掉?两个词是什么意思?不久就在阜阳去世了?。所以他穷极了,很快就死在了阜阳。
焦点7:固定句型
固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译中有相对固定的格式。如果不按照固定的格式,就会出现错误。所以翻译文言文只能用它的固定意思,不能意译。
《出埃及记》23:它的名字叫李将军!
分析:在这句话里?你什么意思?这是一种固定的格式。你什么意思?。如果不清楚这种格式,很容易被误解为:大概就是李总说的!正确的翻译应该是:大概是李将军吧!
《出埃及记》24:当今朝臣,薛继昌不易。
分析:在这句话里?什么都没有?这是一种固定的格式。没用?。所以这句话的正确翻译是:在当今的朝臣中,没有人能取代薛继昌。
例25:我是谁,城北的徐红梅?(《邹忌讽刺王琦不才》)
分析:在这句话里?到底是哪个?这是一种固定的格式。与相比?。城北的徐公弼,谁比谁漂亮?
常见的固定结构有:为什么?(表修辞语气,翻译成?为什么?)算什么?(表达推测语气,翻译成?我害怕?),什么?(用来问,?我该怎么办?),没事?怀疑和猜测的语气。我害怕?)等等。
焦点八:修辞知识
文言文中常见的修辞有隐喻、转喻、互文、委婉等。具有这些特点的句子大多不能直译,要根据其修辞方法的特点意译。如果要翻译的句子采用比喻修辞,有的需要直接用本体代替喻体,有的需要抓住喻体,通过形象描述进行意译;如果待译句子采用转喻修辞,应直接指出转喻本体进行翻译;如果采用互文修辞,翻译时要把相应的内容组合起来,意译;如果要翻译的句子是委婉修辞,要根据上下文翻译句子中要表达的意思。目前高考题中虽然没有太多关于这个知识点的问题,但是我们很难知道以后会不会加强。所以这个知识点简单讲解一下,以备后患。
《出埃及记》26:不以物喜,不以己悲。
分析:此句采用互文修辞。如果你不懂这种说辞,很容易把这句话曲解为:你不会因为外来事物的美好而感到快乐,也不会因为自己的坎坷而感到难过。正确的翻译是把相应的内容组合在一起。不要因为外来事物的好坏或者自己的得失而感到开心或者难过。
《出埃及记》27:山峰极其险要者,跃上顶峰;如果破洞极其成功,猿猴会紧紧抓住蛇,旁边的窦就差了。
分析:在这句话里?猿猴抓着蛇不放?是一种比喻的修辞手法。像猿一样吊着,像蛇一样爬着?。如果不理解这种修辞,翻译起来很容易出错。
《出埃及记》28:然而,刘在日落时奄奄一息。(石米《陈情表》)
解析:这句话采用了比喻的修辞方式。在这句话里?西山日落?比喻刘奶奶的寿命。可以用描述性的语言翻译成:只因为刘奶奶的生命就像西山即将落山的太阳一样在消逝。
《出埃及记》29:金会磨砺而受益。(《荀子?劝”)
分析:这句话是转喻修辞。?金姆。是转喻,还是代理?一把金属制成的剑?,是材料替代品。翻译的时候要直接指出转喻的本体。翻译:金属制成的剑在磨刀石上磨得锋利。如果不明白这句话用的是借代,很容易闹出笑话。
高考文言文翻译主要考查以上内容。所以在文言文翻译的准备过程中,要着重从上述角度去揣摩提议者的意图,做到胸有成竹。这样才不会事倍功半。