英语四级翻译技巧
I .子语法
在汉译英中,需要单独翻译的句子大多是长句或者结构复杂的复合句。这种句子如果翻译成长句,会使译文冗长、繁琐、不清晰,不符合英语习惯。如果采用单独翻译,译文会简洁易懂,层次分明。如以下五个例子:
示例1。少年一去不复返,当精力衰竭时,再学也来不及了。(按内容级别翻译)
青春即将逝去,一去不复返。等你到了垂暮之年再去做学问就太晚了。
二。句法的
英语和汉语的句子结构并不完全相同。虽然英语句子越来越简洁,但带从句和短语的句型也频繁出现。一般来说,一个英文句子比一个中文句子包含更多的信息,所以当我们做汉英翻译时,我们经常会将两个中文句子甚至更多的句子翻译成一个英文句子。句法也可以使译文简洁明了。如下面三个例子:
《出埃及记》6:代际冲突,也就是年轻人和老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这是现在的自己和未来的自己,或者过去的自己和现在的自己的冲突。(相关单词的共同翻译)
青年和老年之间的冲突似乎是最愚蠢的,因为这是一个现在的自己和一个将来的自己之间的冲突,或者是过去的自己和现在的自己之间的冲突。