专八翻译技巧的精髓是什么?

在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专八考试中占有相当大的篇幅。本文拟对专八翻译考试中常见的汉语句型的翻译技巧做一个简单的介绍,以帮助准备专八的学生和翻译爱好者。

“艺长;杰弗雷·乔叟认为这句话很简单吗?试着翻译一下。”艺术是永恒的,生命是短暂的。“你感觉如何?要把握英语前重心和汉语后重心的语言特点。英文原文强调艺术的重要性,这样中文至少要翻译成:“人生短暂,艺术长存。“如果你发现语言太口语化,就刻上:“生命是稠密的,艺术是不朽的”。“如果用中文标志性的四字修辞来改写,就会变成“人生苦短,艺术是米卡”。“几个译本中,哪一个更吸引阅卷老师?答案显而易见。

另一个例子是:“已经发生的事情将会发生,已经发生的事情将会发生,在太阳之下没有新的事情。”(《传道书》)——典型的英语竹简句式,对比汉语跑句在转化过程中的特点,再次使用四字修辞:“已经发生的还会再发生;已经做过的事还会再做。日光之下并无新事。”让我们看看它是如何工作的。

两个例子说明,掌握了双语句型的独有特点,翻译起来就容易多了。

汉语有自己的特点和魅力,短语、散句、从句或分句是选词造句的主要手段。善于按照时间和事件的逻辑顺序进行线性或横向叙述;有时,各种逻辑关系似乎被隐藏起来,甚至出现断句不严、外观疏散的现象——这是因为汉语是一种以时间为基础的动态结构,这主要体现在其相对自由灵活的形式上。与之形成鲜明对比的是,英语侧重于“主谓”结构,加入了各种语言元素,句子边界关系清晰,外观紧密,枝叶繁茂。下面以历年真题为例,讲解汉语主要句型的翻译要领。

主谓简单句

在翻译过程中,以直译为主,适当调整语序。

2007年,一群羊在河湾边低头觅食。

一群羊在河边低头吃东西。

2005年,中国历代的劳动人民、大政治家、大思想家等等都是这样。

在我们的历史上,过去和现在,劳动者、伟大的政治家以及伟大的思想家都以同样的方式对待他们的生活,没有例外。

需要注意的事项

1,避免机械对应。

近年来,中国发生了巨大的变化。

A.这些年来,中国一直在经历着巨大的变化。

B.这些年中国发生了巨大的变化。

C.这些年见证了中国的巨大变化。

D.这些年中国发生了巨大的变化。

E.这些年来,中国经历了巨大的变化。

2.翻译汉语句子的非动词谓语时,需要添加动词。

于先生非常聪明。余先生看起来很聪明。

●专八考试不难。专八不难。

3.避免谓语动词的机械对应。

●“打”:打球、打架、打车抢/拿。

●你应该做研究。你得做一些调查研究。

不要做这么多菜。不要做这么多菜。

●你到底在干什么?你到底在干什么?

●他的身体垮了。他毁了自己的健康。

这就涉及到英汉翻译中一个应该注意的现象——一词多义。

●马克思同志的思想和理论是永恒的。思想;学说

●关于新东方建设总路线的设想

●破除迷信,解放思想。

毛泽东军事思想的重要组成部分是关于人民战争的思想;概念

●思想上的政治问题和意识形态问题

无主句

如果2007年的真题走近了,你会发现他们可爱的表情,洁白的牙齿,丰富而简单的表情。

当走近时,你会发现他们洁白的牙齿和各种无辜的面部表情。

2006年真实情况在中国古代,主要的人生哲学是不停留于物,不为物服务。

此外,古代中国人一直认为,一个人既不应被物质所束缚,也不应被物质所奴役,这是他们的基本人生哲学。

需要注意的事项

1,汉语祈使句,英语翻译依法。

●里面!请进来!

你的身份证!你的身份证!

2.中文的叙述性或逻辑性句子,翻译时要补充主语。

三十而立,四十而不惑。

三十岁时,一个人已经很有地位了。四十岁时,一个人不再有任何疑问。

●时不时的学习,你不说吗?有朋自远方来,不亦乐乎?

在适当的时候实践自己所学的东西难道不是一种乐趣吗?有朋自远方来,不亦乐乎?

3.汉语习惯性无主句转化为there be结构,也可以采用主谓简单句或被动句。

时间不多了。时间不多了。

没有不透风的墙。隔墙有耳。

注意:没有主语的中文句子很常见,在转换成英文时要时刻提醒自己补充或还原主语。

读者可以试着自己翻译:“当我在一棵松树下询问你的学生时,”他回答说,“我的老师去采草药了。”

连续句

流水句是记叙文句。这种句子通常在一个句子中并排使用两个或两个以上的动词,这在英语中是不存在的。

2007年,他们几乎没有人愿意抬头看一眼这个美丽的夜晚。也许他们应该抓紧时间,在即将回家的最后一刻再咀嚼一次。

几乎没有人会抽出时间抬起眼睛看一眼美丽的黄昏。或许,它们正在利用每一分钟来享受被赶回家前的最后一口咀嚼。

他活着一天,总是尽量工作,工作,学习,拒绝虚度光阴。

只要他们活着,(即使只有一天可活),他们总是尽可能努力地劳动、工作和学习,不愿意虚度光阴,不让哪怕一秒钟白白溜走。

需要注意的事项

第一句转换成英语特有的复句形式;其次,考虑翻译成几个以主谓结构为主的离散单位或平行句,适当增加关联词。

我有一个不明白的问题。我想问你。你能回答吗?

你能回答我想问的一个困扰我的问题吗?

我家有一堆雨伞,至少有十二把,五颜六色,大小不一。

我家里放着至少十二把雨伞,各种尺寸和颜色。

●很快,北风变小了。路上的灰尘早已被刮干净,留下一条白色的大道,司机跑得更快了。

不久,北风减弱了一些。到现在为止,松散的灰尘都被吹走了,留下了干净的道路。车夫加快了脚步。

意合句

这是黄河沙滩上的一幕。牧羊人走了,他不知道在哪里休息。

这是一张黄河岸边的照片,牧羊人消失了,没有人知道他在哪里休息。

意合是指没有关联词的复合句。在翻译的过程中,我们首先分析并找出其中隐含的各种语义关系,然后选择相应的关联词或其他手段来反映句子的深层含义。

●桂林山水甲天下,阳朔山水甲天下。

桂林山水甲天下,阳朔山水甲天下。

●地久天长,天久天长;总有一天两者都将结束,而这无尽的悲伤将永远持续下去。

永恒的宇宙有时会结束,但我不断的遗憾是没有限制的。

●最近二三十年,科技发展日新月异,分工更细,合作规模更大。

在过去的20或30年里,科学和技术每天都有新的发展,导致在专业化的基础上更精细的分工和更广泛的合作。

主要和次要信息句子

主要信息需要翻译成完整的英语句子,次要信息可以翻译成独立结构或分词结构,作为伴随状语或原因状语。

他没有死,他的故事激励了千百万人的心。

他活了下来,他的故事鼓舞了数百万人的心。

●活着为什么要哀悼,死了为什么要烦恼?

生无足轻重,死无足轻重。

●天长地久。

天是永恒的,地是永恒的。

自古以来,中国人从来没有把人看得高于一切,他们在哲学和文学中的表现反映了人在自然界中与万物占据着更恰当的位置,而不是万物的绝对主人。

中华民族自古以来从未认为人类优于任何其他物种。人类总是与自然界中的其他一切事物保持相当适当的比例,和谐相处,而不是主宰整个世界,这反映在哲学、文学和艺术领域。

如果词汇和句法知识过关,学生在掌握了汉语主要句型翻译的基本模式后,应该可以顺利通过考试。从长远来看,你将通过攀登到更高的高度来欣赏更壮丽的景色。翻译学习是一生的事业。作家莎士比亚说过,“通往真爱的道路永远不会平坦”。希望你我都能在翻译追求信达雅的道路上微笑着收获,领略语言的精髓,感受文字的魅力。

需要注意的事项

1.在保证翻译质量的同时提高翻译速度。当两者发生矛盾时,牢记考场上的数量>质量保证。(考虑前面的话;中间兼顾几句;等最后几句。)

2、精心的面子工程:卷面、字迹、包装,一个都不能少。

3.果断跳过绝对困难,绝不放过相对困难,译后轻松随波逐流:

2003年,真正的问题是他的堂兄迷惑地环顾四周。她只看到一片森林。“然而,我的表妹环顾四周,相当不知所措,因为她看到的只是一片森林。”(翻译任务越简单,越不容易成为集合点。)

4.不同的英汉语系在语言特征上有很大的差异。牢记三条谚语:结构不可译,意义可译;词典意义不可靠,语境重要;参考翻译只是参考,正确翻译就好。