高考:大学英语翻译复习的重点和技巧?

专科生快速报名免费咨询:/xl/翻译题复习要点及应试技巧

考生在备考复习时,不仅要培养翻译技巧的意识,还要提高语言的实践能力。从考试大纲来看,汉译英以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济和一般科技。所以我们建议考生多注意阅读这种体裁的文章,多积累,多比较,尽可能熟悉英语语言的特点,积累词汇。此外,还要注意汉英翻译在词性、句式、表达习惯等方面的特点,掌握丰富灵活的手段,努力提高写作能力。

词汇和句型是语言的核心部分。翻译好汉英散文的关键是选择合适的词汇和句型。词汇是语言的建筑材料。一篇文章翻译得好不好,与选词密切相关。要选择一个好词,我们必须注意以下几点:

(1)词义要确切。

为了准确地表达我们的思想,我们应该彻底掌握单词的确切含义。每个词都有一定的含义,如果含义混淆,就容易导致用词不当。

(2)选词恰当。

翻译选词时要注意语境和文章的风格,每个词在语境中的使用都要恰当、自然、和谐。英语中的同义词很多,所以我们更应该注意同义词在不同语境中的用法,因为即使是同义词或近义词,其含义、颜色甚至用法也不完全相同。

(3)文字要通俗易懂。

用词要规范,尽量使用书面语,少用俚语、生僻字或套话,以免影响翻译效果。

(4)用词要简洁有力。

简洁是为了清晰。翻译中多余的词语不仅能增强语言的表现力,还会使语言显得累赘。因此,翻译时应避免重复的词语。

(5)词语的选择要多样化。

一个单词会让语言变得沉闷苍白;选词的多样化可以增强语言的表现力,丰富翻译的表现力。比如北京是中国的首都,有很多名胜古迹。按照英语的表达习惯,翻译成英语时,“is the capital of China”这一句应作为次要信息处理,这一部分应作为“Beijing”的同位语处理,从而翻译成:中国的首都北京有相当多的名胜古迹。通过这种方式,句子可以在逻辑上和思想上连接起来,这一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更加紧凑。

如果你对专升本有疑问,不知道专升本考点内容如何总结,不知道专升本报名当地政策,点击底部咨询官网,免费获取复习资料:/xl/