33.日语语法问题
第一是延续性的问题,第二是意义上的区别。はさてぉき和另一个句型はともかく (としてて)非常相似,都可以用肢体语言或かど.连接起来三项ならともかく和四项ならぃざしらず属于同一用法,在继承中也是如此。都是通过体词或者名词短语连接的,但是不能连接。如:门族,知识,业余,机械,维修保养。如果你是专家,你也许能做,但如果你是业余爱好者,你就不能修理这台机器。)/子,大学生这对于孩子来说是可能的,但是大学生不知道这就有点过了。)所以第3项和第4项一般是可以互换的,只是使用语境和意义与第1项不同。你理解为类似于1项。我猜可能和一些中文翻译的词有关。我们应该考虑句型的具体应用,而不仅仅是翻译的单词。
至于2,はまだしものこと,它似乎不属于该句型(在我所有的材料中都找不到)。まだしも是一个副词,意思是“还可以/还可以”,也就是说,还不够充分但还可以处理。如:一次ならまだしも,两次ではせなぃよ.一次就算了,再来就不客气了。),所以这种组合的意义也可以从副词的本义中找到。
供参考。