解释的类型
包括比较正式的中型会议、技术交流、商务谈判或者更高级别的学术会议。
交替传译)——口译员坐在会议室里,听源语言并做笔记。当说话者讲完或停下来等待口译时,口译员准确、完整地用清晰、自然的目标语重新表达源语言中的所有信息,就像在说话一样。会议口译中的交替传译要求译员能够连续听五到十分钟的发言,并运用良好的演讲技巧完整准确地翻译所有内容。
交替传译比同声传译容易吗?
无论是交替传译还是同声传译,其目的都是为了让使用不同语言的人实现清晰无障碍的即时交流。在会议口译的层面上,交替传译和同声传译没有区别。两种口译模式相辅相成,功能和质量要求完全相同。一个合格的会议口译员应该掌握两种口译技巧。
就两种口译模式的使用而言,交替传译多用于只涉及两种工作语言的小型场合,如外交会议、双边谈判、访问和视察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会演讲、新闻发布会和短期小型研讨会等。同声传译因其不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有官方国际多语言会议和国际组织(如联合国和欧盟)都采用同声传译作为标准的口译模式。包括小型商务会议或谈判、海外旅行陪同翻译、工厂或现场参观、展览等。