如何培养研究生翻译
考研英语翻译怎么训练
第一步,先别写。
不是每个人都适合直接刷真题,尤其是翻译题。如果你还没有开始背考试大纲的词汇,完全看不懂真题,那么我建议你先花时间背单词,学习考研英语语法的知识结构,然后再看真题。或许在其他问题中,我们也可以靠技巧来欺骗和猜测。但翻译必须建立在对句子理解的基础上,才能谈技巧。所以王小红老师告诉我们,首先要用文字来砌砖砌瓦,用语法来搭建框架,这样你才能搭建起翻译的“大厦”!
第二步,刷题。
真题翻译是最强的武器。不要指望听课追剧就能写得像神一样。练习翻译技巧的神器只有一个,那就是历年真题!具体说明如下。
准备一份软文,每页中间画一条竖线,第一次刷题的时候用左边写翻译。右边用来记录左边翻译中错题的总结,让你找到易错的地方,重点纠正错误,巩固练习题型的技巧。
不在乎结果,拿起笔,开动脑筋。从1994刷到2000,每天做一年的真题,25分钟左右,持续一周。一定要对比答案,认真分析。
第三步,加强翻译知识储备。
记忆和复习10年考研翻译题中出现过的单词。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟悉的词语和表达。第一遍刷完之后,对比答案,透彻理解句法结构,单词,短语等。,并将它们整理成笔记。总结你翻译错误的原因,对症下药。
总结各类从句的处理技巧,如名词性从句、定语从句、状语从句等。对于各种特殊结构,如倒装句、强调句、被动句等,也可以找到相应的方法。
第四步,敢于挑战权威。
刷完大部分真题你以为自己无敌了吗?不对!!也许你应该再刷一遍。这一次,你的目标是翻译得比标准答案更漂亮!写到这里,王小红老师仿佛听到有人哀怨地说“我怎么判断是我翻译的好还是回答的更好?”没关系,你不会的。你可以问老师。只要努力,还用担心找不到裁判吗?