高考文言文翻译技巧
转喻翻译、夸张翻译、互文翻译、委婉翻译和典故翻译。
转喻翻译。古代汉语和现代汉语在转喻的使用上有很大差异。在古代汉语中,转喻如果直译的话,会很混乱,很难理解,所以转喻要意译成它所指的人或物。
夸张的翻译。在状态和程度上的夸张,在翻译中应该以“喜欢成为”或“即将成为”开头。
互文性翻译。互文性也叫“互文性”。两个句子或两个短语的意思互相交叉,相辅相成。翻译时,两部分要一起翻译。
委婉的翻译。为了避免粗俗、禁忌、寻求幸运或出于外交需要,古人有时会故意忽略陈奇的事情,并以一种微妙和委婉的方式放话。翻译时我们应该还原它的原意。
典故的翻译。为了使文章优雅简洁,古人经常引用典故。典故的翻译往往采用点意的方法,即不照搬典故,只指出其内涵。