如何把汉语翻译成英语

英译汉技巧下面是一些英译汉技巧。

一、翻译时注意英语句型。一般来说,英语句型都有相应的中文翻译。It等句型的翻译:

(1)it+名词十分句:

事实是…...事实是...

这是一个……的问题...是个问题。

好消息是…….......是好消息。

这是常识……是常识。

②it+过去分词十分句:

据说...据说...

必须指出的是…...

有人断言…...有些人认为...

据推测…...大概...

据信...据信...

必须承认…...

据报道...据报道...

从ii中可以看出…...

已经证明…...

一般认为...人们普遍认为...

(3)it+形容词十分句:

有必要…...

很可能…...或许...

很明显...很明显...

重要的是…...重要的是...

(4)it+不及物动词十分句:

由此可见…...这表明...

碰巧...碰巧...

原来是…...结果是...

第二,注意英语被动句的翻译。英语的被动句往往用汉语的主动句来表达,比如:请你表演一个节目。

把英语被动句翻译成汉语主动句:请给我们表演一下。英语中的被动意义也可以用汉语中主动意义的句子来表达。它经常被翻译成“被”、“有”、“受”、“为……”等等。例如,在美国社会中,最让人害怕失败的是孤独。(在美国社会,人们作为失败害怕的是孤独。)

第三,注意长句的翻译。首先,不要被长句吓倒,即使长句也是由最基本的成分组成的。分析句子的基本成分,包括主语、谓语、宾语和状语。抓住主要部分,然后逐一分析每个单词的意思以及它们之间的逻辑和语法关系,然后进行翻译。值得注意的是关系从句的翻译。关系从句的主要作用是做名词(短语)的后置修饰语(即定语),但关系从句除了做名词修饰语外,还可以起到其他作用,如状语从句、并列分句等。所以翻译成中文的时候要注意,翻译限制性关系从句的时候,英文放在名词后面,中文放在先行词前面,这样就可以翻译成带“的”字的定语。我想要一个能工作并送我上学的妻子。有些句子太长,而且介词会比较繁琐,或者不符合汉语习惯,所以我们在翻译从句的时候,会把它翻译成与主句平行的复合句。我想要一个妻子,她不会拿妻子的责任来烦我,而是会听我的话。(我想要一个妻子,她的职责不会打扰我,但总是听我的。)

非限制性关系从句与其先行词之间存在松散的关系。就其意义而言,有时相当于一个句子中的两个并列分句,有时在语义上起状语从句的作用,翻译后可以转化为复合句,例如:

太阳温暖了地球,这使得植物生长成为可能。(太阳温暖了地球,这使得植物生长成为可能。)也可以完全脱离主句,翻译成独立的句子。她对孩子们很有耐心,而她的丈夫很少这样。(她对孩子们很有耐心,但她丈夫很少有耐心。)

练习:将下列内容译成中文:

据报道,他们又发现了一颗星星。

②碰巧我带了我的支票簿。

他很可能会成功。

我们能否在10点前到达是个问题。

有人建议她吃药。

她告诉我她的家乡正在修建一座大水库。

⑦我永远不会忘记我来到大学的那一天。

昨天我看了一部精彩的电影,是关于第二次世界大战的。

练习的关键:

据报道,他们又发现了一颗恒星。

碰巧我带着支票簿。

他很可能会成功。

我们必须在十点前到达,这是个问题。

有人建议她吃药。

她告诉我她的家乡正在修建一座大型水库。

我永远不会忘记我来到这所大学的那一天。

昨晚我看了一部精彩的电影,是关于第二次世界大战的。