怎样才能成为一名翻译?

首先,能不能成为一名合格的翻译,和你是不是外语专业的关系不大。鲁迅和傅雷都不是外语专业的,但他们的翻译水平是有目共睹的,为世人所敬仰。外交部首席翻译张璐,本科学的是国际法,跟语言学没什么关系。他也能做好口译,所以兴趣、后续学习和坚持不懈的努力更重要。众所周知,大学教育和研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍较低。高等教育培养的人才质量大家都知道,只有少数学校能培养出优秀的拔尖人才。

一个合格的翻译应该具备的素质:

1.扎实的中外文基础,简洁地道的表达能力,对相关语言的文化背景有深刻的理解;

2.熟悉机械、法律、石油、合同、IT等一些特定行业/专业的背景知识、所有制、文笔;

3.现代翻译领域发展日新月异,翻译领域存在多种文档格式。为了统一术语,重用已有的翻译句对,提高翻译效率,最好引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo等翻译软件。,往往可以让翻译事半功倍(翻译软件没有翻译功能,但可以帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4.需要积极主动,不怕辛苦,不怕低工资,能接受较低的收入(相对于付出),翻译要能坐冷板凳,沉住气,口译要机智灵敏,记忆力好,反应快;

5.要成为一名合格的翻译,CATTI 2的同等水平是入门,未来还有很长的路要走。没有五年以上的扎实学习,很难做好翻译工作;翻译,尤其是翻译,就像雕塑和绘画一样,是可以不断优化和提高的,永无止境。

至于看什么书提高翻译水平,可以百度搜索一下,知道我回答了很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些很好的资料可以学习;好的翻译来自实践,而不是阅读。只有实践、比较、体验、学习,才能学好翻译。