轻松口译:口译的实用策略之一

笔者发现,在历年的口译考试中,考生往往能轻松通过笔试,但很少有人能通过口试。究其原因,口试中的“绊脚石”主要是口译部分。所以本文想根据历年两阶段考试的真题来谈谈一些解读技巧,希望对考生有所帮助。

技巧一:解读。

你查字典就会发现,口译这个词的英文表达是“解释”的意思,所以说到底,口译就是做一件事“口译”,把意思解释清楚,这是一个口译员的责任。“口译”不可能像“翻译”那样优雅,因为口译是即兴的,译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现,在考试过程中,很多考生不屑于用一些简单的词语来解释自己的意思,而是用一些自己认为“高深”的词语,这似乎是赢得考官青睐的方式。事实上,在许多情况下,候选人使用的这些难词往往要么发音错误,要么搭配不当。所以在考试中,用简单的话把意思说清楚就够了。当然也可以用“高级”这个词,前提是没有错误。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”吓到,比如四字格、古诗等。其实遇到这些情况,我们的武器就是“解释”。让我们来看几个例子:

例1中国古代有一种舞蹈,在祭祀仪式上表演,用以驱鬼祛病。

在古代中国,有一种舞蹈形式是在祭祀仪式上表演的,用来吓走鬼魂和缓解人们的流行病。

当考生看到“驱鬼祛疫”时,不必惊慌,但一定要冷静。先在脑海中解释“驱鬼驱疫”,意思是“让鬼和疾病远离人”,这样就更容易解读了。

近年来,世界上发生了许多重大事件,从政治家到普通民众,都不能视而不见,充耳不闻。

最近几个月发生了一些重大事件。从政治家到普通民众,我们都不能忽视这一点。

“我不能视而不见,充耳不闻。”意思是“不可忽视”,所以这里不用翻译成“视而不见,充耳不闻”,直接翻译成“看”、“不理”之类的词就可以了。

北京,一座古老而又充满活力的城市,正迈着铿锵的步伐迈向国际现代化大都市的行列。

北京,一座历史悠久、充满活力的城市,正在成为/正在崛起成为世界现代化大都市之一。

听到这样一句话,对于练习少的考生来说,肯定会被“铿锵”和“神气活现”所迷惑。其实原文的意思是“北京正在成为国际化大都市”。

不知道大家有没有注意到,其实我们在解释的同时也在做一件事,就是“简化”原文。这是必然的。为了解释一个概念,我们往往会选择更简单的词语。这也是一种听众友好的做法。在实际口译中,最重要的是让听者理解译文。由此我们也得出一个解释原则就是KISS(保持简单但不愚蠢)。提醒大家不要在简化的同时犯傻。比如有人翻译的“天很高,人很好。桂花的中小企业不错。”这个翻译真的很讽刺。“秋高气爽”的意思是:秋天天气晴朗,气候凉爽。就翻译成秋天的天气就好了。“桂花香”就是“到处都能闻到桂花的香味”。如果“桂花”不能翻译,可以简化为flower,但不能简化到拼音桂花的程度。这句话可以翻译成到处都可以闻到花香的景象。其实如果把这两句话放在一起,可以解释得更简单:在秋天这个黄金季节。

技巧2:运用常识。

在第二阶段的考试中,笔者经常发现考生经常会犯一些常识性的错误。其实冷静思考是绝对不可能犯这些错误的。

黄石公园最壮观的景观:黄石大峡谷。它长37公里,深366米。

这里的“黄石国家公园大峡谷”应该有37公里长,很多考生考了37米。大峡谷只有37米长?如果你在回答问题时运用一点常识,你就不会犯这样的错误。

黄石湖位于峡谷的南部,是世界上最大的淡水湖之一。不要打算去游泳——水太冷了!

请注意下划线部分。在第一个下划线的黄石湖中,有考生将其翻译为“科罗拉多湖”。显然是没听原文瞎猜的。如果你对“黄石国家公园”有所了解,你就不会这么不靠谱了。第二,淡水湖被考生翻译成“淡水湖”。有没有“淡水湖”这个名词?根据常识,最有可能的翻译是什么?对,应该是“淡水湖”。Dip中第三个下划线部分应该翻译。很多考生没有翻译。dip的本义是“浸泡”,但根据上下文和常识,这里的意思应该是“游泳”。

上面举的两个例子充分说明,在口译中运用常识可以帮助我们避免很多不该犯的错误。第二阶段的解读比较难,需要我们一步一步来,不能失去不该失去的。

下一期:

为了更好地掌握以上技能,请完成以下练习:

1.中国杂技以其丰富的节目、悠久的历史和独特的艺术特色屹立于世界杂技之林。

中国杂技以其丰富的剧目、悠久的历史以及鲜明多彩的艺术特色而跻身于世界一流之列。

解析:“屹立于世界杂技瑰宝之林”也可译为在杂技艺术中屹立不倒或在杂技艺术中占有显著地位或名列世界前茅。但不能从字面上翻译成在世界杂技之林站稳脚跟。

中国有一句古话至今仍广为流传,叫做“民以食为天”。

中国有句古话至今仍在流传。“食物是人类最重要的必需品”。

解析:“民以食为天”是“民以食为天”的意思,所以也可以翻译成粮食是人民的第一必需品或者粮食是人民生活中最重要的东西,但不应该从字面上翻译成粮食是人民的天。

3.旅游业已成为不发达国家出口创汇的重要途径和吸引外国直接投资的主要产业。

旅游业已成为不发达国家赚取外汇的主要渠道,也是吸引外国直接投资的主要产业。

分析:恐怕有人会把“出口创汇”翻译成“出口某物”。赚取外汇”,但根据常识,旅游不是可出口的商品,所以翻译成“赚取外汇”

4.在英国,一个城镇的药剂师不会开其他城镇的处方,也不会开其他国家的处方。如果你在英国的时候药用完了,你必须接受医生的检查并开一张新的处方。

在英国,一个城镇的药剂师不会在另一个城镇或国家配药。如果你在英国期间用完了药,你得请医生再检查一次,开一张新的处方。

解析:这里“药师”恐怕是一个难点,但根据下面的“抓药”和“药”,我们可以按常识判断“药师”的意思。

5.乙醇是一种由谷物或其他植物材料制成的替代燃料,长期以来被认为是汽油最有前途的替代品之一。

乙醇是一种由谷物和其他植物生产的燃料,长期以来被认为是可以替代汽油的燃料。

解析:这里的难点是“乙醇”,但如果运用常识,可以判断“植物是燃料”,“乙醇是可以替代汽油的燃料”。