北外东南亚研究的真正话题
英语专业考研四科,针对同声传译政治(全国统考)、两门外语(德、法、俄、日,可选)、基础英语、英汉翻译。除了政治是统考,其他三科都是北京外国语大学自制的,所以历年真题很重要。
第二,德语是最难的,一般很难考出好成绩。慎重选择。
西班牙语最简单,高分很多,但是一般本科院校的西班牙语很少,资料很少。如果本科院校有,最好。
日语和法语的难度差不多,日语在2-3级之间,法语的难度不到4级(我刚学法语,考研的时候法语还是比较占优势的)。
学俄语的人太少了,不太懂。
基础英语题型:1,改错(难度和专八差不多,建议看《冲击波》这本书练习)。
2.阅读(北京外国语大学的都知道,看经济人和时代了)阅读的难点是外刊的文章。让我们先读《新闻周刊》。这个难度更低。积累词汇和用法,配合阅读课,精读和泛读是不一样的。
3.翻译。相对于专业课的翻译,嬴稷的翻译题还是比较简单的,所以你在准备翻译课的时候,会一起准备。
英汉翻译题:英汉翻译2段;两段汉译英的题目范围很广,重点是经济、社会等时政话题,难度不大,要求也不高。
北京外国语大学阅卷老师对翻译作文的基本要求是语法。如果有三个以上的拼写错误,将被忽略。所以你在练习翻译的时候,一定要落在笔头上,不要自己动手翻译,很容易自大,自己写的时候就会发现问题。
给你一个大致的复习建议,打好大一大二的基础,重点是听说读写的基本功。特别注意英语口语。北京外国语大学真的特别注重口语。如果语音语调不好,复试就真的没希望了。毕竟同声传译靠的是口语。还有就是词汇和阅读,这是翻译的基础。词汇直觉决定了你翻译的质量,是能用一些高级词汇,还是那些充满陈词滥调的词汇。阅读能力可以帮助你理解原文,翻译中一些难句的分析和理解取决于阅读水平。
我厌倦了写作。下次再说吧,等我考完专四之后。都是自己的经历,对打好基础还是有帮助的。