如何根据英语句子结构翻译句子?

你想要什么句子结构?句子结构是要学的,但不是为了机械使用,而是为了内化为语感。翻译是意义对意义,不是句子结构对句子结构,而是用另一种语言再现一个句子的意义。

但是说到结构,我真的很有套路。在我看来,翻译之所以难,是因为英语句子结构复杂。破解的方法就是把从句简化成简单句,找出简单句之间谁在修饰谁。找出从句之间的修饰关系就够了,不需要识别任何定语从句、状语从句或者主语从句、宾语从句。

以今年的四级真题为例:

处理冲突的不同方式可能是决定谁能被提拔到领导位置,谁不能的因素。2017 12,阅读理解最后一章。上一句的句子结构可以简化如下:

差异是某件事的决定因素。差异是一件事的决定因素。

其他的都装饰好了。

什么样的区别?不同文化背景下处理冲突的差异

什么是东西?谁被提升到领导位置,谁没有。谁升职了,谁没升职。

所以,整句话的意思是,处理冲突的不同,才是决定谁被提拔谁不被提拔的决定性因素。谁能处理好这个冲突,谁就会被提升。

再多一个

人们经常在未知的环境中睡在不同的床上,这是一种被称为“第一夜”效应的现象。

一个看似复杂的句子,其实有A和b的结构。

答:人在不同的环境下,在不同的床上,都会经历睡不好的困扰。

有一种现象叫做“初夜”效应。

不同环境不同床睡不好的烦恼,是一种叫做初夜效应的现象。最简单的一句话就是:烦恼是一种现象。

所以分析结构的本质就是把句子模块化,看它们之间的修饰关系。仅此而已。