四级翻译段落的问题,现在基本连翻译都不会。怎样才能快速改善?英语四级有没有总结出来的常用翻译句型?
I .词汇添加
在翻译段落时,为了充分表达原文的意思,得到所要传达的信息,需要加词,使英文表达更加流畅。
比如谦虚使人进步,骄傲使人落后。
翻译:谦虚使人前进,思想使人落后。
备注:中间加连词which,使英语句子表达更有逻辑性。
第二,减少字数
英语倾向于简洁,而汉语更喜欢重复。重复作为一种汉语修辞方法,在某些情况下,为了强调和加强语气而反复表达一个意思。
为了有更强的节奏感和韵律感,汉语中经常出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英语表达的逻辑,应删除或省略这些句子。
比如这是革命的春天,人民的春天,科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
让我们张开双臂拥抱春天,这是革命的春天,人民的春天,科学的春天。
备注:如果遇到重复的汉语排比句,记得在汉译英时遵循英语的逻辑表达,用定语从句翻译,这样英语句子读起来就很流利了。
第三,词类的转换
英语语言的一个很重要的特点就是词性变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。
她的书给我们留下了深刻的印象。
她的书给我们留下了深刻的印象。
注意:这里中文名词需要转化成英文动词“impress”。
第四,语音转换
语态可分为被动语态和主动语态。主动语态在汉语中出现的频率更高,而相反,被动语态在英语中使用的频率更高。所以考生在翻译的时候要注意语态之间的转换。
小女孩在上学的路上受伤了。
小女孩在上学的路上受伤了。
注意:这里“受伤”的主动语态转换为“被伤害”的被动语态。
第五,语序转换
为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。
六、分译和合译
遇到长句或复合句时,可以考虑拆分翻译,使译文简洁易懂。同时,我们也可以把汉语中两个较短的句子翻译成一个句子,中间用连接词连接起来。
七。积极表达和消极表达的翻译
正反表达的翻译可分为两种情况:
1.中文从正面表达,英文从背面表达。边肖被喻为“中文是对的,英文是错的”。
2.中文是从反面表达,翻译是从正面表达。边肖被称为“中国对英国”。
他的演讲没有实质内容。
他的讲话很简短。
注:以上用法属于“汉语对英语”的用法。