大学英语四级翻译题备考指南

很多人在备考四级的过程中,认为只要词汇量达到了,翻译就会很简单,所以在备考的时候忽略了翻译这个话题,却被现实狠狠的打了一巴掌。今天,我们为您整理了一份四级翻译题的备考策略,希望对您有所帮助。

词类转换成英语的一个很重要的特点就是词类变形和词类转换,尤其是名词、动词和形容词之间的转换。她的书给我们留下了深刻的印象。注意:这里需要将中文名词转换成英文动词“impress”。

语态转换语态可分为被动语态和主动语态。主动语态在汉语中出现的频率更高,而相反,被动语态在英语中使用的频率更高。所以考生在翻译的时候要注意语态之间的转换。小女孩在上学的路上受伤了。注意:这里“受伤”的主动语态改为“被伤害”的被动语态。

正反表达的翻译可以分为两种情况:1。中文从正面表达,英文从背面表达。边肖被喻为“中文是对的,英文是错的”。2.中文是从反面表达,翻译是从正面表达。边肖被称为“中国对英国”。他的演讲没有实质内容。他的讲话很简短。注:以上用法属于“中文对英文”的用法。

为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要调整原文的语序。

在翻译段落时,为了充分表达原文的意思,达到意义的达成,需要添加词语,使英文表达更加流畅。谦虚使人进步,骄傲使人落后。翻译:谦虚使人进步,而观念使人落后。注:中间加了连接词which,使英语句子表达更有逻辑性。

减法英语倾向于简洁,汉语倾向于重复。重复作为一种汉语修辞方法,在某些情况下,为了强调和加强语气而反复表达一个意思。为了有更强的节奏感和韵律感,汉语中经常出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英语表达的逻辑,应删除或省略这些句子。

这是革命的春天,人民的春天,科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!让我们张开双臂拥抱春天,这是革命的春天,人民的春天,科学的春天。注意:如果遇到重复的汉语排比句,记得在汉译英时遵循英语的逻辑表达方式,用定语从句让英语句子朗朗上口。