大学英语四六级翻译

四六级的翻译都是汉译英,不难。下面分享一些四六级翻译的小技巧。

翻译的主要原则是单词的语法要正确,有可能的话要用不同的句型。翻译时,要按句群翻译意思。如果遇到不会写的单词,可以用同义词代替,有可能的话也可以解释。

不要一看到译者开始写就写。首先可以通读全文,提要点,区分主语、谓语、宾语、时态,然后开始选词,结合翻译。不要写不确定的词,不要一味追求高级的词,只翻译其意思。如果你写错了字,你会被扣分。用时态提醒自己,“提高”、“改变”,记得用现在完成时。

注意汉英语序的不同,其中:主语在前+废话(包括定补和插入语)+最重要成分;中文:主语+最重要的成分+废话第一。汉译英的时候可以先写状语,因为怕写了就忘了。

英语是静态语言,而汉语是动态语言。当你在翻译中看到中文动词时,不要拘泥于在英文中找到对应的动词来翻译。你可以把它们转化,用名词翻译。翻译就是把他们的意思翻译出来,表达出来就好,不要被中文束缚。