论日语连接词

同学你好。这就涉及到一个助词重叠的现象。

中国的“大规模”城市发展计划”已经进入“大规模”城市发展计划”。

在这个句子中,“で”是指行为发生的地方,或者也可以理解为一个有限的范围。“は”在“で”之后的叠加起到了强调对比的作用。也就是说,中国发生的事情,而不是其他国家。

如果写成“中国大规模城市发展规划”,就不会强调对比的感觉。翻译成中文是一样的,但是语感不一样。

如果写成“中国大规模的城市发展规划”,就进入了“”。

中国正在实施大规模的城市发展计划。中国成了这场行动的主角。那是这个句子的主语。但用“では”的话来说,它的意思是它在中国,但行动应该由中国的一些人来做。

当助词叠加时,如果是をがは,这些词就被替换。其他人不行。只能叠加。

比如:学生。->学生。如果在这里加上“也”的意思,就变成后者了。

教室,学生,学生。->教室里的学生。