解题用文言文
为了更好的准备文言文的复习,我们会发现近几年有以下几个方面值得我们关注:重点一:词类活用是文言文特有的语法现象,词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的。所以我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,认真区分。
词类活用主要包括名词、形容词和动词的活用。我们在翻译文言文时遇到词类活用的句子,首先要判断词类活用的类型,然后推断其含义。
《出埃及记》1:然而,很神奇的是,他没有我的话也能做他想做的事。解析:这句话中的“odd”一词是意动用法,应译为“惊讶于…”。
但是,我很惊讶他没有采纳我的建议,实现了自己的愿望。《出埃及记》2:古往今来,没有一个人穷却能无险。
解析:这句话中的“穷”字是使役,应译为“尴尬”。自古以来,从来没有对他的臣民没有危险的尴尬。
《出埃及记》3:早上可以去一个有钱人家,给它的主人发优惠券。解析:这句话中的“Morning”是一个名词,用作状语,可以翻译为“在早晨”和“清晨”。
不能灵活识别名词,很难考满分。侯克一大早就骑马直奔财主家,打开箱子,拿出地契,还给了主人。
《出埃及记》4:大用则成王,小用则亡。解析:本句中的“王”字是名词,在句中作动词,译为“王”。
所以这句话应该翻译成:用在大的地方就是王,用在小的地方就是死。例5:马病死肥胖,导致大臣们丢失,想用棺材大夫陪葬。
解析:这句话中的“哀悼”是动词的被动用法,应该翻译为“哀悼为……”。如果不能判断“丧”的灵活运用,很容易闹出笑话。
马死于肥胖,于是(庄王)请大臣们为其治丧,以大夫礼葬之。关注点二:文言文中有很多特殊句式,比如“判断句、被动句、倒装句”等等。
特殊句式的句子往往被命题老师看重。为了准确翻译这样的句子,我们必须能够翻译它们的句子特征;否则非常容易丢分。
《出埃及记》6:人们害怕那些想当兵的人,因为他们是农民。分析:这句话是定语后置。
“所以,当兵”是“农”的后置属性。翻译时,属性必须恢复到原始位置。这句话应该翻译成:吴良要把曾经当过兵的农民登记造册,老百姓很害怕。《出埃及记》7:它在向它的酋长求情,许诺吉凶祸福,所有的野蛮人都把你的话当可信。
解析:在这句话中,状语“于以祸得福”作后置。翻译时要先调整到正常语序,再翻译。这句话应该翻译成这样:于是他们给他们的领导打电话,把好的坏的(利益)都告诉了(他们)。各部落都认为徐渭的话可信。
《出埃及记》8:听说太子要用周的人,也被大王伤透了心。解析:此句是以“…着…也”为标志的判断句。
翻译的时候一定要翻译成“如果不能翻译出这句话的特点,很难拿满分。
《出埃及记》9:为什么赵什么都不能要?分析:此句为介词宾语句。
“他”在翻译中必须回到它的位置。你想在赵身上得到什么而你得不到?例10:惠只是一个官员,但他嫉妒它,他的地方大多是解体的。
分析:这句话的“刚为官”属于介词结构,“见讳在上面”属于被动句。翻译的时候要先调整到正常语序,再翻译出来,就是朱晖是个清官,被上司讨厌,走到哪里都被弹劾。
关注点三:一词多义古代汉语中的大多数词汇都是一词多义,这往往是翻译问题的重点。在具体翻译时,一定要注意结合具体语境,从众多意义中选择最合适的一个。
所以在平时的复习备考中要分清单词的不同含义。例11:范师傅,怎么了?分析:句中的“己”是一个多义词,常见的意思有:停;取消;已经;过度;语气词等。
根据上下文,我们可以知道“取消”的意思是最恰当的。范家有钱,为什么不取消这门亲事?例12:夏说:“我不会做任何用嘴巴和腹部来为人们服务的事。”
注意到了。分析:句子中的“把”字是多义的,常见的意思有:停;回忆;结束、解散等。
根据上下文,“结束,解散”的意思是最恰当的。佩夏说:“我不想因为我的胃口而给别人治病。”
所以都被辞退了。《出埃及记》13:事情虽然戏剧化,但总要去母亲那里问问题。
解析:句子中“戏”的常见含义有:严厉、严重;复杂、众多等。根据上下文,“众多”的含义是最恰当的。
虽然事多,但走之前一定要经常去看望问候母亲。关注点四:成分省略也是文言文中常见的现象,省略的成分通常是主语、宾语、介词宾语等。
省略的成分经常会被命题老师注意到,我们在翻译的时候一定要把省略的内容补上。例14:乞求李的归来。
解析:这句话中省略的成分是宾语“这本书”,翻译时要补充,就是这样,所以我向李要它回家。例15:主簿吓坏了,白了。
解析:此句省略了介词“一”的宾语“之(此事)”,翻译时要补充省略的内容,即“齐一(之)白(于)就”。这句话应该翻译成:主簿非常惊讶,马上告诉尹。
例16:李俶什么也没说,但他跟一个和尚说了。解析:这句话中“乃意告诉和尚”省略了名词短语的主语、宾语和中心语。
2.文言文翻译解题技巧文言文翻译是高考必考题,并且从2004年开始加大了考试力度,其重要性不言而喻。
为了更好的准备文言文的复习,我们会发现近几年有以下几个方面值得我们关注:重点一:词类活用是文言文特有的语法现象,词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的。所以我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,认真区分。
词类活用主要包括名词、形容词和动词的活用。我们在翻译文言文时遇到词类活用的句子,首先要判断词类活用的类型,然后推断其含义。
《出埃及记》1:然而,很神奇的是,他没有我的话也能做他想做的事。解析:这句话中的“odd”一词是意动用法,应译为“惊讶于…”。
但是,我很惊讶他没有采纳我的建议,实现了自己的愿望。《出埃及记》2:古往今来,没有一个人穷却能无险。
解析:这句话中的“穷”字是使役,应译为“尴尬”。自古以来,从来没有对他的臣民没有危险的尴尬。
《出埃及记》3:早上可以去一个有钱人家,给它的主人发优惠券。解析:这句话中的“Morning”是一个名词,用作状语,可以翻译为“在早晨”和“清晨”。
不能灵活识别名词,很难考满分。侯克一大早就骑马直奔财主家,打开箱子,拿出地契,还给了主人。
《出埃及记》4:大用则成王,小用则亡。解析:本句中的“王”字是名词,在句中作动词,译为“王”。
所以这句话应该翻译成:用在大的地方就是王,用在小的地方就是死。例5:马病死肥胖,导致大臣们丢失,想用棺材大夫陪葬。
解析:这句话中的“哀悼”是动词的被动用法,应该翻译为“哀悼为……”。如果不能判断“丧”的灵活运用,很容易闹出笑话。
马死于肥胖,于是(庄王)请大臣们为其治丧,以大夫礼葬之。关注点二:文言文中有很多特殊句式,比如“判断句、被动句、倒装句”等等。
特殊句式的句子往往被命题老师看重。为了准确翻译这样的句子,我们必须能够翻译它们的句子特征;否则非常容易丢分。
《出埃及记》6:人们害怕那些想当兵的人,因为他们是农民。分析:这句话是定语后置。
“所以,当兵”是“农”的后置属性。翻译时,属性必须恢复到原始位置。这句话应该翻译成:吴良要把曾经当过兵的农民登记造册,老百姓很害怕。《出埃及记》7:它在向它的酋长求情,许诺吉凶祸福,所有的野蛮人都把你的话当可信。
解析:在这句话中,状语“于以祸得福”作后置。翻译时要先调整到正常语序,再翻译。这句话应该翻译成这样:于是他们给他们的领导打电话,把好的坏的(利益)都告诉了(他们)。各部落都认为徐渭的话可信。
《出埃及记》8:听说太子要用周的人,也被大王伤透了心。解析:此句是以“…着…也”为标志的判断句。
翻译的时候一定要翻译成“如果不能翻译出这句话的特点,很难拿满分。
《出埃及记》9:为什么赵什么都不能要?分析:此句为介词宾语句。
“他”在翻译中必须回到它的位置。你想在赵身上得到什么而你得不到?例10:惠只是一个官员,但他嫉妒它,他的地方大多是解体的。
分析:这句话的“刚为官”属于介词结构,“见讳在上面”属于被动句。翻译的时候要先调整到正常语序,再翻译出来,就是朱晖是个清官,被上司讨厌,走到哪里都被弹劾。
关注点三:一词多义古代汉语中的大多数词汇都是一词多义,这往往是翻译问题的重点。在具体翻译时,一定要注意结合具体语境,从众多意义中选择最合适的一个。
所以在平时的复习备考中要分清单词的不同含义。例11:范师傅,怎么了?分析:句中的“己”是一个多义词,常见的意思有:停;取消;已经;过度;语气词等。
根据上下文,我们可以知道“取消”的意思是最恰当的。范家有钱,为什么不取消这门亲事?例12:夏说:“我不会做任何用嘴巴和腹部来为人们服务的事。”
注意到了。分析:句子中的“把”字是多义的,常见的意思有:停;回忆;结束、解散等。
根据上下文,“结束,解散”的意思是最恰当的。佩夏说:“我不想因为我的胃口而给别人治病。”
所以都被辞退了。《出埃及记》13:事情虽然戏剧化,但总要去母亲那里问问题。
解析:句子中“戏”的常见含义有:严厉、严重;复杂、众多等。根据上下文,“众多”的含义是最恰当的。
虽然事多,但走之前一定要经常去看望问候母亲。关注点四:成分省略也是文言文中常见的现象,省略的成分通常是主语、宾语、介词宾语等。
省略的成分经常会被命题老师注意到,我们在翻译的时候一定要把省略的内容补上。例14:乞求李的归来。
解析:这句话中省略的成分是宾语“这本书”,翻译时要补充,就是这样,所以我向李要它回家。例15:主簿吓坏了,白了。
解析:此句省略了介词“一”的宾语“之(此事)”,翻译时要补充省略的内容,即“齐一(之)白(于)就”。这句话应该翻译成:主簿非常惊讶,马上告诉尹。
例16:李俶什么也没说,但他跟一个和尚说了。解析:这句话中“乃意告诉和尚”省略了名词短语的主语、宾语、中心词,翻译时要注意补齐。
3.初中文言文答题技巧有哪些?技能不多。说“技”,就是熟悉文言文常用词的意思。一般来说,一个词不止一个意思,有的甚至有很多意思。只有理解原文,分清这个词在句子中的意思,才能做出正确的选择。
举个例子:it
在文言文中,有很多意思,比如:
转到。“为了学习”:“我想去南海。”
(2)指示代词,相当于“这个”、“这个”、“这个”。《廉颇蔺相如传》:“两策并重,不如失秦乐。”
第三人称代词相当于“他”、“它”、“他们”、“他们”。《论积储》:“人生~有时用~过度。”《郑伯克·段颜瑜》:“爱段叔,欲立~”
④指说话者本人或对方的听者。《捕蛇者说》:“你会不会生来就有忧愁?”
⑤第二人称代词相当于“你”、“你”。汉书?《蒯通传》:“龚敏之贼将死,故吊死~”
⑥用在定语和中心词之间,表示修饰和占有的关系,相当于“的”。《少公谏王理谤》:“保卫人民,不如保卫四川。”
⑦用在主谓之间,取消了句子的独立性,一般不需要翻译。《师说》:“师说~传了好久了。”
⑧定语后置的标志。《劝学篇》:“蚯蚓没有爪子~好处。”
⑨补语的符号。用在中心词(动词、形容词)和补语之间,可译为“的”。《捕蛇者说》:“如果我不回复我的祝福,那就太不幸了。”
⑩带有介词宾语的标志。《世说》:“念句~不知。”
⑾用在表示时间的副词后补充音节,没有实际意义。《赤壁之战》:“耶~,烟在燃烧。”
⑿用于“前”、“后”、“内”、“外”等词语及其修饰语之间,表示对对方位置、时间、范围的限制。《教战守策》:“数十年后,甲兵必苦。”
这么多意思不能靠死记硬背。掌握它的关键在于仔细理解它在文章中的意思。只有养成对课文一丝不苟的学习习惯,才不会在考试中犯“老毛病”。
4.如何阅读文言文,理解文言文的含义和解题?掌握一些常用的虚词,实词是基础;另外可以在题目上找技巧,比如第一个,实体词的解释,一些生僻字的解释一般是对的,但是那些常用词,是多变的,名词是动词,或者期待词的生意,说现代汉语。这些都是让我们困惑的地方。总之,到时候不要慌,也逃不过文言文翻译的方法:文言文翻译是个综合练习。既能考查文言文基础知识的应用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。我们应该尽量保持原文的语言风格。对于文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章主旨,做到心中有数,不至于一开头就急着翻译。当我们在翻译中遇到难词时,可以暂时放下,直到上下文讲完。全文翻译完后,再读一遍,检查更正,防止误译、漏译、错译歌曲。文言文翻译的基本方法是直译和意译。文言文翻译的具体方法有:保留、删除、补充、更改、调整、改变文言文翻译的要求。“信、达、雅”是指译文要“忠实”真实,恰当地使用现代汉语翻译原文。“传神”是指译文要通顺,即要符合现代汉语的语法和用法,遣词造句要通顺,不存在语言缺陷。“雅”是指译文要优美自然,即要使译文生动传神,完美表达原文的写作风格。在翻译文言文的过程中,翻译文言文的原则必须遵循“字字要接地气,直”的原则“直译为主”的原则。这就要求我们把一个句子中的每一个词只要是有一定真实意义的都要落实,而且要占对位置。翻译时,要根据原文的意思和语序,直接用相应的现代汉语代替文言文,使词不离句。如果直译的意思不通顺,我们也应该用意译作为辅助手段。尽可能完善句子意思。文言文翻译法是一项综合练习,既能考查文言文基础知识的应用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。文言文翻译要求每个字都要落实,以直译为主,意译为辅。我们应该尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤首先要通读全文,把握文章主旨,做到心中有数。不要一开始就急着翻译。翻译中遇到难词,可以暂时放下,等上下文翻译好了,再推敲。等你把课文翻译完整后,再读一遍,检查修改处,防止误译、漏译、错译歌曲。文言文翻译的基本方法是直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语词汇翻译原文。它的缺点是有时候翻译出来的句子意思很难理解,语言不够流畅。所谓意译,就是根据句子的意思来翻译,尽可能符合原意,句子尽可能照顾到原意。意译有一定的灵活性,可以增减单词,可以改变单词的位置,也可以改变句型。意译的好处是意思连贯,译文符合现代语言的表达习惯。它通顺、流畅、易懂。它的缺点是有时原文不能按字面意思实现。这两种翻译方法应该是直译为主,意译为辅。二、文言文翻译的具体方法:留、删、补、改、调、变。“离开”就是挽留。古今词义相同的词,以及古代人名、地名、物名,都可以翻译。也就是删除。删除文言文中不需要翻译的虚词。比如“沛公参樊哙也”——樊哙,沛公的侍卫。“这也”是结尾助词,“补语”是加法。(1)把单音词变成双音词;(2)补足省略句中省略的成分;(3)补上省略的句子。注意:用括号把省略的成分或句子补上。“变”就是替换。用现代词代替古代词。比如把“我”换成“我”,“呃,如”换成“你”。“调”就是调整的意思。倒置古汉语。为了符合现代汉语的表达习惯,“变”就是变通。在忠实于原文的基础上,可以将相关词语搞活,如“平静的波浪”,可以搞活为“湖面上的平静”。文言文翻译《四重奏》近两年,高考文言文翻译考察从选对选错变成了翻译,增加了答题难度,题型全部出题,仿佛无迹可寻。从以下四个方面入手,弹一首精彩的《文言文翻译四重奏》:1。翻译要注意补充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。做翻译题时,一定要注意先补充原文中省略的句子成分。否则,翻译的意思不清楚,不合理。2.翻译时注意调整语序。文言文中经常出现变式句,包括主谓后置、定语后置、介词后置和介词宾语。只有在翻译中调整语序,翻译才能方便,否则翻译就容易被打乱。它给人的感觉是“张耳的和尚不知所措”。3.翻译时要注意灵活运用。文言文中有些实词可以在一定的语言环境中临时改变词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词和名词使役、名词作动词、名词作状语等。翻译时我们应该把握词语的临时意义。关键突破。在文言文阅读中,有些句子往往会因为个别词语而影响对整句的理解。这个词是关键词。对于它,我们应该在语境中理解和领悟。综上所述,只要平时努力,注意以上四点,就能灵活掌握,正确翻译。