论二级翻译和三级翻译的难度

二级翻译和三级翻译的难度比较;

1,内容差异?

三级口译和二级口译的主要区别在于材料的长度和信息量。

CATTI三级口译练习(30分钟)测试对话英汉互译、对话汉英互译、300字英汉交替传译、200字汉英交替传译;CATTI三级综合口译(60分钟)考听力理解(听后判断对错,听后选择正确表达,听后填空,听后写总结——听500字的内容,写150字的总结)。

二级“口译综合能力”测试由判断、短句选项、课文选项和听力总结四部分组成。所有听力材料的录音只播放一次。二级口译要求掌握8000个以上的英语单词,但英语单词量没有限制。除了良好的语言基础,还需要相对专业的知识结构。

2.代表的专业水平不同。

二级口译相当于专业水平,是专业翻译考试。首先,测试分数很详细。听一个人的录音需要几个人,几个人听到的结果是一样的,以此来决定考生的分数。有时候遇到寄宿生案例,需要花费大量的时间和精力把分数细化到单词。过二相当于中级职称。

与二级口译考试相比,三级口译考试具有准专业性。已经通过六级考试,或者托福雅思考试的考生,一直在工作学习中使用英语,或者也在做陪读口译,那么可以考虑尝试三级口译考试,这样既可以为二级口译考试做准备,也可以在现有英语的基础上更容易通过。

3.对文化背景的要求不同。

此外,二口对文化背景也有较高的要求,他们听到的文本可能会涉及到英语中的一些成语或谚语,或者某个国家相对本土化的一些表达方式,不理解就可能翻译不出来。此外,还可以在考前测试自己是否有资格在正式场合进行3-5分钟的交替传译。